Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Турконяка
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
Зроби собі дві срібні сурми — зробиш їх кованими; і будуть служити тобі для скликання громади і для того, щоб рушав табір.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
І затрубиш у них, і збереться вся громада біля входу в намет свідчення.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
Якщо затрублять тільки в одну, то прийдуть до тебе всі начальники, ізраїльські князі.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
А затрублять умовний сигнал, то підіймуться табори, розташовані на сході.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
А затрублять другий сигнал, то підведуться табори, розташовані на півдні. А затрублять третій сигнал, то підведуться табори, розташовані в напрямку моря. [1] А затрублять четвертий сигнал, то підведуться табори, розташовані на півночі. Трубитимуть сигнал при їхньому рушанні.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
А коли збиратимете громаду, — трубіть без умовного сигналу.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
Трубитимуть у сурми сини Аарона, священики; і буде це для вас вічним законом у ваші покоління.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
Якщо підете в бій на вашій землі проти ворогів, які протистоять вам, і дасте знак трубами, то будете згадані перед Господом, і врятуєтеся від ваших ворогів.
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
І в дні вашої радості, і на ваші свята, і на початку ваших місяців трубитимете в сурми — на всепалення, і на ваші жертви спасіння, і буде про вас згадка перед вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог!
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
І сталося другого року, другого місяця, двадцятого дня місяця — піднялася хмара з-понад намету свідчення.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
Тож ізраїльські сини вирушили зі своїм майном в Синайську пустелю. А в пустелі Фаран хмара зупинилася.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
І перші вирушили за Господнім голосом — під керівництвом Мойсея.
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
Першими вирушили підрозділи табору Юдиних синів — зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Наассон, син Амінадава.
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
Над військовими силами племені синів Іссахара — Натанаїл, син Соґара,
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
А над військовими силами племені Завулонових синів — Еліяв, син Хелона.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
Тож намет складали, і сини Ґедсона та сини Мерарі, які переносили намет, рушали в дорогу.
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
І вирушили підрозділи Рувимового табору зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Елісур, син Седіура.
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
Над військовими силами племені Симеонових синів — Саламіїл, син Сурісадая.
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
А над військовими силами племені Ґадових синів — Елісаф, син Раґуїла.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
І вирушатимуть сини Каата, носії святині, і встановлюватимуть намет, перш ніж прибудуть інші.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
І вирушили підрозділи Єфремового табору зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Елісама, син Еміуда.
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
Над військовими силами племені Манасієвих синів — Ґамалиїл, син Фадасура.
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
А над військовими силами племені Веніаминових синів — Авідан, син Ґадеоні.
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
І вирушали підрозділи табору Данових синів — останні з усіх таборів — зі своїми військовими силами. А над їхніми військовими силами був Ахієзер, син Амісадая.
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
Над військовими силами племені Асирових синів — Фаґаїл, син Ехрана.
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
А над військовими силами племені Нефталимових синів — Ахіре, син Енана.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
Ось війська синів Ізраїля — вони вирушили разом зі своїми військовими силами.
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
Якось Мойсей сказав Оваву, синові мідійця Раґуїла, тестеві Мойсея: Ми вирушаємо до місця, про яке Господь сказав: Я дам його вам! Іди з нами, і зробимо тобі добре, бо Господь добрі речі прорік про Ізраїль!
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
А той відповів йому: Не піду, але повернуся у свою землю й до мого роду.
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
Та Мойсей сказав: Не залишай нас, адже ти був з нами в пустелі, тож будеш між нами старійшиною.
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
І буде, якщо ти підеш з нами, і станеться з нами добро, яке вчинить Господь, то добре й ми вчинимо з тобою.
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
І вони вирушили від Господньої гори шляхом у три дні. А перед ними рухався ковчег Господнього завіту шляхом у три дні, щоб виявити для них місце для відпочинку.
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
І сталося, коли підіймали ковчег, то Мойсей сказав: Підіймися, о Господи, хай розпорошаться Твої вороги! І всі, хто Тебе ненавидить, нехай повтікають!
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
А в час відпочинку він сказав: Повернися, о Господи, до тисяч, до десятків тисяч в Ізраїлі!