Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Народ стал роптать о своих невзгодах. Господь услышал ропот и разгневался, и запылал среди народа огонь Господний и сжёг часть края стана.
The People Complain
Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
Народ воззвал к Моисею о помощи, и когда Моисей помолился Господу, огонь потух.
The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD and the fire died out.
И назвали то место Тавера, потому что Господний огонь загорелся у них в стане.
So the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burned among them.
Чужеземцы, присоединившиеся к израильскому народу, стали прихотливы в пище, и вскоре весь израильский народ начал снова роптать, говоря: "Хотим мяса!
The rabble who were among them had greedy desires; and also the sons of Israel wept again and said, “Who will give us meat to eat?
Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, и у нас были хорошие овощи: огурцы, дыни, репчатый лук и чеснок!
“We remember the fish which we used to eat free in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic,
Теперь же мы совсем обессилели и не едим ничего кроме манны!"
but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna.”
Манна была подобна кориандровому семени, а по виду напоминала древесную смолу.
Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
Народ собирал манну, толок её в ступе и варил в горшках или же перемалывал в муку и делал из неё тонкие лепёшки, по вкусу напоминавшие сладкие лепёшки, испечённые с елеем.
The people would go about and gather it and grind it between two millstones or beat it in the mortar, and boil it in the pot and make cakes with it; and its taste was as the taste of cakes baked with oil.
Манна каждую ночь падала на землю, когда выпадала роса.
When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
Моисей услышал ропот народа, каждая семья сидела у своего шатра и роптала. Господь сильно разгневался, и Моисей был этим очень огорчён.
The Complaint of Moses
Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was displeased.
Он спросил у Господа: "Господи, почему Ты послал мне такую беду? Я — слуга Твой, так в чём же я провинился, чем разгневал Тебя? Для чего Ты возложил на меня ответственность за весь этот народ?
So Moses said to the LORD, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?
Ты ведь знаешь, что я не отец этого народа, знаешь, что я не родил его, так почему же принуждаешь меня заботиться о нём, словно нянька, носящая дитя на руках, почему вынуждаешь меня нести их на руках в ту землю, которую Ты обещал нашим отцам?
“Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?
Откуда мне взять мяса на весь этот народ! Они ропщут и говорят мне: "Дай нам мяса!"
“Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat that we may eat!’
Я один не могу заботиться обо всём этом народе, для меня это слишком тяжёлое бремя.
“I alone am not able to carry all this people, because it is too burdensome for me.
Если Ты и впредь будешь возлагать на меня их беды, то лучше умертви меня прямо сейчас, если принимаешь меня как слугу Своего. Тогда кончатся все мои беды!"
“So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness.”
И сказал Господь Моисею: "Приведи ко Мне семьдесят израильских старейшин, вождей твоего народа. Приведи их в шатёр собрания и пусть они там стоят вместе с тобой.
Seventy Elders to Assist
The LORD therefore said to Moses, “Gather for Me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and their officers and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
Тогда Я сойду и буду говорить там с тобой. На тебе Дух уже сейчас, но Я дам и им часть этого Духа, и тогда они помогут тебе заботиться о народе, чтобы не тебе одному отвечать за него.
“Then I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit who is upon you, and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you will not bear it all alone.
Скажи народу: Подготовьтесь к завтрашнему дню. Завтра будете есть мясо, ибо Господь слышал, как вы плачете, и слышал, как вы говорите: "Где нам взять мяса! Нам было лучше в Египте!" И вот теперь Господь даст вам мясо, и вы будете есть его!
“Say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, “Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt.” Therefore the LORD will give you meat and you shall eat.
Вы будете есть это мясо не один, не два, не пять, не десять и даже не двадцать дней!
‘You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,
Будете есть это мясо целый месяц, будете есть его, пока оно вам не опротивеет! И будет это вам за то, что вы роптали на Господа! Господь обитает среди вас и знает ваши нужды, вы же плакали и роптали на Него, говоря: "И зачем только мы ушли из Египта?!""
but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you and have wept before Him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”
Моисей ответил: "Господи, здесь идёт 600000 человек, а Ты говоришь: "Я дам им столько мяса, что им хватит его на целый месяц!"
But Moses said, “The people, among whom I am, are 600,000 on foot; yet You have said, ‘I will give them meat, so that they may eat for a whole month.’
Даже если бы мы закололи всех наших овец и крупный скот, то еды всё равно бы не хватило такому количеству народа на целый месяц! И даже если бы мы поймали всю рыбу в море, её всё равно бы на всех не хватило!"
“Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?”
Господь ответил Моисею: "Разве силе Господней есть предел? Увидишь, Я сделаю всё, как сказал!"
The LORD said to Moses, “Is the LORD’S power limited? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
Моисей пошёл, поговорил с народом, рассказал им, что сказал Господь, потом собрал семьдесят старейшин и велел им встать вокруг шатра собрания.
So Moses went out and told the people the words of the LORD. Also, he gathered seventy men of the elders of the people, and stationed them around the tent.
И тогда Господь сошёл в облаке и стал говорить с Моисеем. На Моисее был Дух, и Господь дал часть этого Духа семидесяти старейшинам, и как только Дух сошёл на них, они стали пророчествовать, но это случилось с ними только один раз.
Then the LORD came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do it again.
Двое старейшин, Елдад и Модад, не пошли к шатру, а остались в стане, хотя их имена и были в списке. Но Дух сошёл и на них, и они тоже стали пророчествовать в стане.
But two men had remained in the camp; the name of one was Eldad and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them (now they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp.
К Моисею прибежал юноша и сказал: "Елдад и Модад пророчествуют в стане".
So a young man ran and told Moses and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
Иисус, сын Навина, с молодых лет помогавший Моисею, сказал ему: "Господин мой, Моисей! Запрети им!"
Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, “Moses, my lord, restrain them.”
Но Моисей ответил: "Ты боишься, что народ подумает, что я им больше не вождь? Я бы хотел, чтобы весь народ Господний мог пророчествовать, чтобы Господь всем им дал Свой Дух!"
But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? Would that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!”
И возвратился Моисей в стан вместе с израильскими старейшинами.
Then Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.
Господь послал сильный ветер с моря, и он принёс в те края перепелов и разбросал их около стана. Перепелов было столько, что вся земля была покрыта ими; они покрывали её метровым слоем, перепела были повсюду, на день пути в любую сторону.
The Quail and the Plague
Now there went forth a wind from the LORD and it brought quail from the sea, and let them fall beside the camp, about a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, all around the camp and about two cubits deep on the surface of the ground.
Люди бросились собирать перепелов, собирали весь день, всю ночь и весь следующий день, и даже тот, кто собрал мало, набрал шестьдесят корзин. Они разложили мясо перепелов по всему стану
The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves all around the camp.
и стали его есть. Но Господь был сильно разгневан и сделал так, что, когда мясо ещё было у людей во рту и не было ещё съедено, их поражала страшная болезнь.
While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very severe plague.
И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили тех, у кого была прихоть есть мясо.
So the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.