Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 11) | (Числа 13) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Мариамь и Аарон стали говорить против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.
  • Dissension of Aaron and Miriam

    Then Miriam and Aaron [a]spoke against Moses because of the [b]Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
  • "Господь говорит с народом через Моисея, но Моисей не один такой! Господь говорил и через нас!" — сказали они друг другу. Господь услышал это.
  • So they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.
  • Моисей же был очень скромным человеком. Он не хвастался и не бахвалился, скромнее его не было человека на земле.
  • (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
  • Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: "Выйдите все трое к шатру собрания". Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,
  • Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out.
  • и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.
  • Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
  • Бог сказал: "Слушайте! У вас будут пророки: Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними в снах.
  • Then He said,
    “Hear now My words:
    If there is a prophet among you,
    I, the Lord, make Myself known to him in a vision;
    I speak to him in a dream.
  • С Моисеем же это не так! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь дом Свой.
  • Not so with My servant Moses;
    He is faithful in all My house.
  • Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против слуги Моего, Моисея?"
  • I speak with him face to face,
    Even plainly,[c] and not in [d]dark sayings;
    And he sees the form of the Lord.
    Why then were you not afraid
    To speak against My servant Moses?”
  • И Господь ушёл от них в великом гневе.
  • So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.
  • Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: кожа её стала бела, как снег, её поразила страшая кожная болезнь!
  • And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Тогда Аарон сказал Моисею: "Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!
  • So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay [e]this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
  • Не допусти, чтобы она лишилась кожи, словно мертворождённое дитя!" Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей.
  • Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb!”
  • Моисей помолился Господу: "Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!"
  • So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
  • Господь ответил Моисею: "Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться".
  • Then the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut[f] out of the camp seven days, and afterward she may be received again.
  • Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.
  • So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.
  • После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран, и там поставил свой стан.
  • And afterward the people moved from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.

  • ← (Числа 11) | (Числа 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025