Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 11) | (Числа 13) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Мариамь и Аарон стали говорить против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.
  • The Complaints of Miriam and Aaron

    While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
  • "Господь говорит с народом через Моисея, но Моисей не один такой! Господь говорил и через нас!" — сказали они друг другу. Господь услышал это.
  • They said, “Has the LORD spoken only through Moses? Hasn’t he spoken through us, too?” But the LORD heard them.
  • Моисей же был очень скромным человеком. Он не хвастался и не бахвалился, скромнее его не было человека на земле.
  • (Now Moses was very humble — more humble than any other person on earth.)
  • Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: "Выйдите все трое к шатру собрания". Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,
  • So immediately the LORD called to Moses, Aaron, and Miriam and said, “Go out to the Tabernacle,a all three of you!” So the three of them went to the Tabernacle.
  • и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.
  • Then the LORD descended in the pillar of cloud and stood at the entrance of the Tabernacle.b “Aaron and Miriam!” he called, and they stepped forward.
  • Бог сказал: "Слушайте! У вас будут пророки: Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними в снах.
  • And the LORD said to them, “Now listen to what I say:
    “If there were prophets among you,
    I, the LORD, would reveal myself in visions.
    I would speak to them in dreams.
  • С Моисеем же это не так! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь дом Свой.
  • But not with my servant Moses.
    Of all my house, he is the one I trust.
  • Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против слуги Моего, Моисея?"
  • I speak to him face to face,
    clearly, and not in riddles!
    He sees the LORD as he is.
    So why were you not afraid
    to criticize my servant Moses?”
  • И Господь ушёл от них в великом гневе.
  • The LORD was very angry with them, and he departed.
  • Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: кожа её стала бела, как снег, её поразила страшая кожная болезнь!
  • As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy.c When Aaron saw what had happened to her,
  • Тогда Аарон сказал Моисею: "Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!
  • he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
  • Не допусти, чтобы она лишилась кожи, словно мертворождённое дитя!" Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей.
  • Don’t let her be like a stillborn baby, already decayed at birth.”
  • Моисей помолился Господу: "Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!"
  • So Moses cried out to the LORD, “O God, I beg you, please heal her!”
  • Господь ответил Моисею: "Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться".
  • But the LORD said to Moses, “If her father had done nothing more than spit in her face, wouldn’t she be defiled for seven days? So keep her outside the camp for seven days, and after that she may be accepted back.”
  • Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.
  • So Miriam was kept outside the camp for seven days, and the people waited until she was brought back before they traveled again.
  • После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран, и там поставил свой стан.
  • Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.

  • ← (Числа 11) | (Числа 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025