Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И сказал Господь Моисею:
  • Spies Sent to Canaan

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • "Пошли несколько человек, чтобы они обследовали страну Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов".
  • Send thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them.
  • Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.
  • And Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel.
  • Вот имена тех вождей: из рода Рувимова — Саммуа, сын Закхура,
  • And these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • из рода Симеонова — Сафат, сын Хория,
  • for the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • из рода Иудина — Халев, сын Иефоннии,
  • for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • из рода Иссахарова — Игал, сын Иосифа,
  • for the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • из рода Ефремова — Осия, сын Навина,
  • for the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
  • из рода Вениаминова — Фалтий, сын Рафуя,
  • for the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • из рода Завулонова — Гаддиил, сын Содия,
  • for the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • из рода Иосифова, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,
  • for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
  • из рода Данова — Аммиил, сын Гемаллия,
  • for the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • из рода Асирова — Сефур, сын Михаиля,
  • for the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • из рода Неффалимова — Нахбий, сын Вофсия,
  • for the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • из рода Гадова — Геуил, сын Махия.
  • for the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • These are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.
  • Посылая их обследовать Ханаан, Моисей сказал им: "Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,
  • Instructions to the Spies

    And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,
  • посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ, сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.
  • and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;
  • Разузнайте о земле, на которой они живут, хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.
  • and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
  • Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плодов той земли". А было это во время созревания первого урожая винограда.
  • and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
  • И вот они отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Емафа.
  • The Spies Explore Canaan

    And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
  • Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, потомки Енака, который был построен на семь лет раньше города Цоана в Египте,
  • And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
  • а затем пошли в долину Есхол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту, двое человек несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.
  • And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
  • То место называлось долиной Есхол, ибо там израильтяне срезали виноградную кисть.
  • That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
  • Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.
  • The Reports of the Spies

    And they returned from searching out the land after forty days.
  • Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран, и вот посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему народу израильскому, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.
  • And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.
  • "Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.
  • And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
  • Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.
  • Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
  • В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и амореи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи".
  • Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan.
  • Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: "Пойдём и захватим эту землю для себя, нам будет легко её захватить".
  • And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it.
  • Но ходившие с ним сказали: "Мы не можем бороться с этим народом, он намного сильнее нас!"
  • But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
  • И они сказали всем, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. "В земле, которую мы обследовали, множество сильных народов, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.
  • And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature;
  • Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас, как на кузнечиков. Да мы и были перед ними кузнечиками!"
  • and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025