Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И сказал Господь Моисею:
  • Spies Sent into Canaan

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • "Пошли несколько человек, чтобы они обследовали страну Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов".
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
  • Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.
  • So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
  • Вот имена тех вождей: из рода Рувимова — Саммуа, сын Закхура,
  • And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • из рода Симеонова — Сафат, сын Хория,
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • из рода Иудина — Халев, сын Иефоннии,
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • из рода Иссахарова — Игал, сын Иосифа,
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • из рода Ефремова — Осия, сын Навина,
  • from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
  • из рода Вениаминова — Фалтий, сын Рафуя,
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • из рода Завулонова — Гаддиил, сын Содия,
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • из рода Иосифова, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,
  • from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
  • из рода Данова — Аммиил, сын Гемаллия,
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • из рода Асирова — Сефур, сын Михаиля,
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • из рода Неффалимова — Нахбий, сын Вофсия,
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • из рода Гадова — Геуил, сын Махия.
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • Посылая их обследовать Ханаан, Моисей сказал им: "Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,
  • Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
  • посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ, сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.
  • and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
  • Разузнайте о земле, на которой они живут, хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.
  • and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
  • Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плодов той земли". А было это во время созревания первого урожая винограда.
  • and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • И вот они отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Емафа.
  • So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
  • Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, потомки Енака, который был построен на семь лет раньше города Цоана в Египте,
  • They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • а затем пошли в долину Есхол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту, двое человек несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.
  • And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
  • То место называлось долиной Есхол, ибо там израильтяне срезали виноградную кисть.
  • That place was called the Valley of Eshcol,a because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
  • Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.
  • Report of the Spies

    At the end of forty days they returned from spying out the land.
  • Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран, и вот посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему народу израильскому, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.
  • And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • "Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.
  • And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.
  • However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
  • В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и амореи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи".
  • The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
  • Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: "Пойдём и захватим эту землю для себя, нам будет легко её захватить".
  • But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • Но ходившие с ним сказали: "Мы не можем бороться с этим народом, он намного сильнее нас!"
  • Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
  • И они сказали всем, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. "В земле, которую мы обследовали, множество сильных народов, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.
  • So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
  • Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас, как на кузнечиков. Да мы и были перед ними кузнечиками!"
  • And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025