Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • И сказал Господь Моисею:
  • Spies View the Land

    Then the LORD spoke to Moses saying,
  • "Пошли несколько человек, чтобы они обследовали страну Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов".
  • “Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
  • Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.
  • So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the LORD, all of them men who were heads of the sons of Israel.
  • Вот имена тех вождей: из рода Рувимова — Саммуа, сын Закхура,
  • These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • из рода Симеонова — Сафат, сын Хория,
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • из рода Иудина — Халев, сын Иефоннии,
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • из рода Иссахарова — Игал, сын Иосифа,
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • из рода Ефремова — Осия, сын Навина,
  • from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
  • из рода Вениаминова — Фалтий, сын Рафуя,
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • из рода Завулонова — Гаддиил, сын Содия,
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • из рода Иосифова, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,
  • from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
  • из рода Данова — Аммиил, сын Гемаллия,
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • из рода Асирова — Сефур, сын Михаиля,
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • из рода Неффалимова — Нахбий, сын Вофсия,
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • из рода Гадова — Геуил, сын Махия.
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
  • Посылая их обследовать Ханаан, Моисей сказал им: "Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,
  • When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
  • посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ, сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.
  • “See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.
  • Разузнайте о земле, на которой они живут, хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.
  • “How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?
  • Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плодов той земли". А было это во время созревания первого урожая винограда.
  • “How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first ripe grapes.
  • И вот они отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Емафа.
  • So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
  • Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, потомки Енака, который был построен на семь лет раньше города Цоана в Египте,
  • When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • а затем пошли в долину Есхол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту, двое человек несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.
  • Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
  • То место называлось долиной Есхол, ибо там израильтяне срезали виноградную кисть.
  • That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.
  • Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.

  • The Spies’ Reports

    When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
  • Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран, и вот посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему народу израильскому, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.
  • they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.
  • "Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.
  • Thus they told him, and said, “We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
  • Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.
  • “Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.
  • В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и амореи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи".
  • “Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
  • Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: "Пойдём и захватим эту землю для себя, нам будет легко её захватить".
  • Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it.”
  • Но ходившие с ним сказали: "Мы не можем бороться с этим народом, он намного сильнее нас!"
  • But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are too strong for us.”
  • И они сказали всем, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. "В земле, которую мы обследовали, множество сильных народов, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.
  • So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.
  • Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас, как на кузнечиков. Да мы и были перед ними кузнечиками!"
  • “There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025