Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • И сказал Господь Моисею:
  • Spies Sent into Canaan

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Пошли несколько человек, чтобы они обследовали страну Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов".
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
  • Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.
  • So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Вот имена тех вождей: из рода Рувимова — Саммуа, сын Закхура,
  • Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • из рода Симеонова — Сафат, сын Хория,
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • из рода Иудина — Халев, сын Иефоннии,
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • из рода Иссахарова — Игал, сын Иосифа,
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • из рода Ефремова — Осия, сын Навина,
  • from the tribe of Ephraim, [a]Hoshea the son of Nun;
  • из рода Вениаминова — Фалтий, сын Рафуя,
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • из рода Завулонова — Гаддиил, сын Содия,
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • из рода Иосифова, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,
  • from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
  • из рода Данова — Аммиил, сын Гемаллия,
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • из рода Асирова — Сефур, сын Михаиля,
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • из рода Неффалимова — Нахбий, сын Вофсия,
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • из рода Гадова — Геуил, сын Махия.
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • These are the names of the men whom Moses sent to [b]spy out the land. And Moses called Hoshea[c] the son of Nun, Joshua.
  • Посылая их обследовать Ханаан, Моисей сказал им: "Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,
  • Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ, сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.
  • and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;
  • Разузнайте о земле, на которой они живут, хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.
  • whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;
  • Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плодов той земли". А было это во время созревания первого урожая винограда.
  • whether the land is [d]rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • И вот они отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Емафа.
  • So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, потомки Енака, который был построен на семь лет раньше города Цоана в Египте,
  • And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • а затем пошли в долину Есхол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту, двое человек несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.
  • Then they came to the [e]Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • То место называлось долиной Есхол, ибо там израильтяне срезали виноградную кисть.
  • The place was called the Valley of [f]Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
  • Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.
  • And they returned from spying out the land after forty days.
  • Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран, и вот посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему народу израильскому, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.
  • Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • "Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.
  • Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly [g]flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.
  • Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
  • В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и амореи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи".
  • The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.”
  • Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: "Пойдём и захватим эту землю для себя, нам будет легко её захватить".
  • Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Но ходившие с ним сказали: "Мы не можем бороться с этим народом, он намного сильнее нас!"
  • But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”
  • И они сказали всем, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. "В земле, которую мы обследовали, множество сильных народов, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.
  • And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.
  • Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас, как на кузнечиков. Да мы и были перед ними кузнечиками!"
  • There we saw the [h]giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like[i] grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025