Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
В ту ночь поднялся среди народа в стане крик.
The People Rebel
Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.
Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.
Народ роптал против Моисея и Аарона: "Лучше нам было умереть в Египте или в пустыне!
Their voices rose in a great chorus of protest against Moses and Aaron. “If only we had died in Egypt, or even here in the wilderness!” they complained.
Неужели Господь привёл нас в эту новую страну, чтобы нас убили на войне? Враг убьёт нас, заберёт наших жён и детей. Лучше бы нам возвратиться обратно в Египет!"
“Why is the LORD taking us to this country only to have us die in battle? Our wives and our little ones will be carried off as plunder! Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
И сказали друг другу люди: "Выберем себе другого предводителя и возвратимся в Египет!"
Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”
Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся там народом.
Then Moses and Aaron fell face down on the ground before the whole community of Israel.
Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефонии, двое из обследовавших землю, очень огорчились
Two of the men who had explored the land, Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, tore their clothing.
и сказали всему собравшемуся там народу: "Земля, которую мы видели, очень, очень хороша,
They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!
в ней всего в изобилии. Если мы угодны Господу, то Он приведёт нас в эту землю и даст её нам.
And if the LORD is pleased with us, he will bring us safely into that land and give it to us. It is a rich land flowing with milk and honey.
Так не восставайте же против Господа. Не бойтесь народа той земли, мы можем одолеть их, у них нет никакой защиты, никакого спасения, а с нами Господь. Не бойтесь их!"
Do not rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. They are only helpless prey to us! They have no protection, but the LORD is with us! Don’t be afraid of them!”
Весь народ стал говорить, что Иисуса и Халева нужно забить камнями. Но Слава Господняя появилась над шатром собрания, где все могли видеть её.
Господь заговорил с Моисеем, сказав: "До каких пор этот народ будет восставать против Меня? Они показывают, что не верят Мне, не верят в Мою силу. Они отказываются верить Мне, даже после того, как Я им явил множество великих знамений! Я совершил среди них множество великих деяний.
And the LORD said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? Will they never believe me, even after all the miraculous signs I have done among them?
Я поражу их всех страшным мором, уничтожу их и произведу от тебя другой народ, и твой народ будет многочисленнее и сильнее этого народа".
I will disown them and destroy them with a plague. Then I will make you into a nation greater and mightier than they are!”
Тогда Моисей сказал Господу: "Египтяне услышат об этом. Они знают, что Ты вывел Свой народ из Египта Своей великой силой,
Moses Intercedes for the People
But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the LORD. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
и расскажут об этом ханаанскому народу, который слышал, что Ты, Господь, находишься со Своим народом, и что народ видел Тебя. Тот народ знает о священном облаке, которое ведёт за собой Твой народ днём, а ночью становится огненным, чтобы вести за собой Твой народ.
Now if you destroy them, the Egyptians will send a report to the inhabitants of this land, who have already heard that you live among your people. They know, LORD, that you have appeared to your people face to face and that your pillar of cloud hovers over them. They know that you go before them in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.
Поэтому не губи этот народ, ибо, если погубишь его, все народы, слышавшие о Твоём могуществе, скажут:
Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
"Господь не сумел вывести этот народ в ту землю, которую обещал им, и потому погубил их в пустыне".
‘The LORD was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
Так покажи же теперь Свою силу, Господи! Покажи её, как обещал!
“Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,
Ты сказал: "Господь не тороплив на гнев, Господь исполнен великой любви, Господь прощает тех, кто виновен и нарушил закон, но также и наказывает виновных. Господь наказывает тех людей, а также их детей, и внуков, и даже правнуков их наказывает за эти провинности".
‘The LORD is slow to anger and filled with unfailing love, forgiving every kind of sin and rebellion. But he does not excuse the guilty. He lays the sins of the parents upon their children; the entire family is affected — even children in the third and fourth generations.’
Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости им прегрешения их, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день".
In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
И ответил Господь: "Хорошо, Я прощу народ, раз ты просишь.
Then the LORD said, “I will pardon them as you have requested.
Но, истинно говорю, как верно то, что Я жив и силой Моей полнится земля, так верно и Моё обещание тебе:
But as surely as I live, and as surely as the earth is filled with the LORD’s glory,
ни один человек из тех, кого Я вывел из Египта, никогда не увидит земли Ханаанской! Те люди видели Мою славу и великие знамения, явленные Мною в Египте, видели и великие деяния, свершённые Мною в пустыне. Но они уже десять раз ослушивались Меня и испытывали Моё терпение.
not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.
Я дал обещание их предкам, обещал, что дам им эту землю. Но никто из восставших против Меня никогда не вступит на эту землю!
They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
Только слуга Мой Халев отличается от них и повинуется Мне безоговорочно, за это Я приведу его в ту землю, которую он уже видел, и его народ получит её!
But my servant Caleb has a different attitude than the others have. He has remained loyal to me, so I will bring him into the land he explored. His descendants will possess their full share of that land.
Амаликитяне и хананеи живут в долине; завтра покиньте эти края и возвращайтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю".
Господь сказал Моисею и Аарону:
The LORD Punishes the Israelites
Then the LORD said to Moses and Aaron,
"Долго ли ещё этот злой народ будет роптать на Меня? Я слышал их жалобы и ропот.
“How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
Так скажи им: "Господь говорит, что наверняка сделает с вами всё то, на что вы жалуетесь. Вот что случится с вами.
Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say.
Вы погибнете в этой пустыне, всякий, кому двадцать лет или больше и кто был пересчитан в числе Моего народа, умрёт. Вы роптали против Меня, Господа,
You will all drop dead in this wilderness! Because you complained against me, every one of you who is twenty years old or older and was included in the registration will die.
и потому ни один из вас никогда не войдёт в землю, которую Я обещал вам, и не будет жить на ней. Только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина, войдут в эту землю.
You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
Вы испугались и стали жаловаться, что ваши враги в этой новой земле отнимут у вас ваших детей. Я же говорю вам, что приведу этих детей в эту землю, и они будут иметь всё то, что вы отказались принять.
“‘You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
Ваши дети сорок лет будут пастухами в этой пустыне и будут страдать из-за того, что вы не были Мне верны. Они должны будут страдать до тех пор, пока вы все не ляжете мёртвыми в этой пустыне.
And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.
Сорок лет вы будете страдать за грехи ваши, по одному году за каждый из сорока дней, в которые вы обследовали эту землю. И тогда вы узнаете, что значит, если Я против вас".
“‘Because your men explored the land for forty days, you must wander in the wilderness for forty years — a year for each day, suffering the consequences of your sins. Then you will discover what it is like to have me for an enemy.’
Я, Господь, говорю и обещаю, что так и сделаю со всем этим нечестивым народом. Эти люди восстали против Меня, и потому все умрут в этой пустыне".
I, the LORD, have spoken! I will certainly do these things to every member of the community who has conspired against me. They will be destroyed here in this wilderness, and here they will die!”
Те, кого Моисей послал обследовать новую землю, возвратившись обратно, стали поднимать ропот среди всего израильского народа. Это они сказали, что народ недостаточно силён, чтобы вступить на ту землю.
The ten men Moses had sent to explore the land — the ones who incited rebellion against the LORD with their bad report —
Люди эти были повинны в том, что среди народа поднялось волнение, и потому Господь навёл на них болезнь, от которой они умерли.
were struck dead with a plague before the LORD.
Но Господь спас двоих из тех, кто был послан обследовать землю: Иисуса, сына Навина, и Халева, сына Иефоннии, и они не заболели болезнью, от которой умерли остальные десять человек.
Of the twelve who had explored the land, only Joshua and Caleb remained alive.
Моисей рассказал всё это израильскому народу, и народ был очень огорчён.
When Moses reported the LORD’s words to all the Israelites, the people were filled with grief.
И вот рано утром на следующий день люди стали подниматься в горы, говоря: "Мы согрешили и раскаиваемся, что не доверились Богу. Мы пойдём на то место, которое Господь обещал нам".
Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills. “Let’s go,” they said. “We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the LORD has promised us.”
Но Моисей сказал: "Почему вы не слушаете повеления Господнего? Всё это будет безуспешно.
But Moses said, “Why are you now disobeying the LORD’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
Не ходите в ту землю. Господь не с вами, и враги легко одолеют вас.
Do not go up into the land now. You will only be crushed by your enemies because the LORD is not with you.
Амаликитяне и хананеи будут там сражаться с вами. Вы отвернулись от Господа, и потому Он не будет с вами во время битвы, и вы все будете убиты в сражении".
When you face the Amalekites and Canaanites in battle, you will be slaughtered. The LORD will abandon you because you have abandoned the LORD.”
Но народ не поверил Моисею и люди стали подниматься в горы, Моисей же и ковчег соглашения Господнего остались в стане.
But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the LORD’s Covenant left the camp.