Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 14) | (Числа 16) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Господь сказал Моисею:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • "Поговори с израильским народом и скажи им: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch zur Besiedlung gebe,
  • принесите Господу священные жертвы огнём, благоухание их будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов для всесожжения, для жертв во исполнение обетов, в приношения содружества или в святые праздники.
  • und wenn ihr für den HERRN ein Feueropfer vorbereitet, ein Brandopfer oder ein Schlachtopfer zur Erfüllung eines Gelübdes oder als freiwillige Gabe oder anlässlich eurer Feste, um dem HERRN einen beruhigenden Duft von einem Rind, einem Schaf oder einer Ziege darzubringen,
  • Когда человек свершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром елея.
  • dann soll der, der darbringt, dem HERRN als seine Opfergabe bringen: ein Speiseopfer, ein Zehntel Weizenfeinmehl, das mit einem viertel Hin Öl vermengt ist,
  • Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.
  • und ein viertel Hin Wein als Trankopfer sollst du zu Brand- oder Schlachtopfer eines Lammes herrichten.
  • Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью елея,
  • Für einen Widder sollst du als Speiseopfer zwei Zehntel Weizenfeinmehl herrichten, das mit einem drittel Hin Öl vermengt ist,
  • и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, благоухание его приятно Господу.
  • und als Trankopfer ein drittel Hin Wein. Du sollst es darbringen als beruhigenden Duft für den HERRN.
  • Если приготовишь молодого вола для всесожжения, или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,
  • Richtest du ein Kalb als Brand- oder Schlachtopfer zur Erfüllung eines Gelübdes oder als Heilsopfer für den HERRN her,
  • то вместе с тельцом приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами елея,
  • dann soll man für jedes Kalb als Speiseopfer drei Zehntel Weizenfeinmehl darbringen, das mit einem halben Hin Öl vermengt ist;
  • и приноси также два литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, благоухание его приятно Господу.
  • als Trankopfer sollst du ein halbes Hin Wein darbringen. Das ist ein Feueropfer, ein beruhigender Duft für den HERRN.
  • Делай так всякий раз, когда приносишь Господу вола, барана, ягнёнка или козлёнка.
  • So soll man es bei jedem Rind, bei jedem Widder, bei jedem jungen Lamm und jeder jungen Ziege machen.
  • Делай это с каждым приносимым животным.
  • Je nachdem, wie viele Tiere ihr zum Opfer herrichtet, sollt ihr es jeweils machen.
  • Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, приятные Господу.
  • So soll es jeder Einheimische machen, wenn er ein Feueropfer als beruhigenden Duft für den HERRN darbringt.
  • Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так, как вы.
  • Wenn ein Fremder, der bei euch lebt, oder einer, dessen Familie schon seit Generationen unter euch lebt, ein Feueropfer als beruhigenden Duft für den HERRN darbringen will, dann soll er es ebenso machen wie ihr.
  • Законы для всех одни — для израильского народа и для живущих в вашей стране иноплеменников. Это — закон вечный: вы и живущие среди вас иноплеменники равны перед Господом.
  • In der Versammlung soll ein und dieselbe Satzung für euch und für die Fremden, die bei euch leben, gelten; das soll als ewige Satzung gelten, von Generation zu Generation: Was für euch gilt, soll auch für den Fremden vor dem HERRN gelten.
  • Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас".
  • Die gleiche Weisung und der gleiche Rechtsentscheid gelten für euch und für die Fremden, die bei euch leben.
  • Господь сказал Моисею:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • "Скажи израильскому народу вот что: Я поведу вас в другую землю,
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, in das ich euch bringe,
  • и когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.
  • und wenn ihr vom Brot des Landes esst, dann sollt ihr ein Hebeopfer für den HERRN abgeben.
  • Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу, это будет хлебным приношением с гумна.
  • Als Erstlingsgabe von eurem Brotteig sollt ihr einen Kuchen als Hebeopfer abgeben. Ihr sollt ihn wie das Hebeopfer von der Tenne abliefern.
  • Это правило вечное, отдавайте часть этого теста в дар Господу.
  • Von dem ersten Gebäck aus eurem Teig sollt ihr dem HERRN ein Hebeopfer abgeben, von Generation zu Generation.
  • Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую из заповедей, данных Господом Моисею?
  • Wenn ihr aus Versehen irgendeines dieser Gebote, die der HERR dem Mose mitgeteilt hat, nicht haltet,
  • Господь дал вам эти заповеди через Моисея, они от того дня, когда Господь дал их вам, и навсегда.
  • irgendetwas, was der HERR euch durch Mose geboten hat seit dem Tag, an dem der HERR die Gebote gegeben hat, und von da an von Generation zu Generation,
  • Так что же вам делать, если вы ошиблись и забыли исполнить все эти заповеди? Если весь народ совершил эту ошибку, то весь народ и должен пострадать. Пусть все вместе принесут Господу одного молодого вола во всесожжение, его благоухание будет приятно Господу. И не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с волом. И принесите также козла в приношение за грех.
  • dann soll, wenn das Versehen vorkam, ohne dass die Gemeinde es bemerkte, die ganze Gemeinde einen Jungstier zum Brandopfer als beruhigenden Duft für den HERRN herrichten sowie das dazugehörende Speise- und Trankopfer gemäß der Vorschrift und einen Ziegenbock als Sündopfer.
  • Итак, пусть священник сделает положенное, чтобы очистить народ, пусть сделает это для всего израильского народа. Люди не знали, что грешат, когда же узнали, то принесли Господу дар, принесли приношение сожжением и приношение за грех,
  • Der Priester soll für die ganze Gemeinde der Israeliten Sühne erwirken, dann wird ihnen vergeben werden; denn es war ein Versehen und sie haben ihre Opfergabe als Feueropfer für den HERRN und ihr Sündopfer für ihr Versehen vor den HERRN gebracht.
  • и потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены. Они будут прощены, ибо не знали, что грешат.
  • Der ganzen Gemeinde der Israeliten und den Fremden, die bei ihnen leben, wird vergeben werden, denn das ganze Volk war von dem Versehen betroffen.
  • Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.
  • Wenn jemand versehentlich sündigt, dann soll er eine einjährige Ziege als Sündopfer darbringen.
  • Пусть священник сделает, что положено, чтобы очистить того человека. Он ошибся и согрешил перед Господом, но священник очистил этого человека, и он будет прощён.
  • Der Priester soll für die Person, die versehentlich gesündigt hat, vor dem HERRN Sühne erwirken; dann wird ihr vergeben werden.
  • Это закон для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в семьях израильских и для живущих среди вас иноплеменников.
  • Für die einheimischen Israeliten und für die Fremden, die bei ihnen leben, gilt die gleiche Weisung, wenn jemand etwas aus Versehen tut.
  • Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек против Господа и должен быть изгнан из среды своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.
  • Die Person aber, sei sie einheimisch oder fremd, die mit erhobener Hand handelt, hat den HERRN gelästert. Eine solche Person muss aus ihrem Volk ausgemerzt werden,
  • Тот человек не придал должного значения слову Господнему, нарушил заповедь Господа, и этого человека следует изгнать из среды народа. Он виновен и должен быть наказан".
  • denn sie hat das Wort des HERRN verachtet und sein Gebot gebrochen. Eine solche Person muss ausgemerzt werden; ihre Schuld bleibt auf ihr.
  • Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был день субботний. Люди видели это,
  • Als die Israeliten in der Wüste waren, entdeckten sie einmal, dass jemand am Sabbat Holz sammelte.
  • и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.
  • Diejenigen, die ihn beim Holzsammeln entdeckt hatten, brachten ihn vor Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde.
  • Человека не отпускали, ибо не знали, какое ему следует назначить наказание.
  • Sie nahmen ihn in Gewahrsam, weil noch nicht entschieden war, was mit ihm geschehen sollte.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана".
  • Der HERR sprach zu Mose: Der Mann hat den Tod verdient. Die ganze Gemeinde soll ihn draußen vor dem Lager steinigen.
  • И вот люди вывели его за пределы стана и забросали камнями, сделав, как повелел Моисею Господь.
  • Da führte die ganze Gemeinde den Mann vor das Lager hinaus und steinigte ihn zu Tode, wie der HERR es Mose geboten hatte.
  • Господь сказал Моисею:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • "Поговори с израильским народом, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen, sie sollen sich Quasten an ihre Kleiderzipfel nähen, von Generation zu Generation, und sollen an den Quasten eine violette Purpurschnur anbringen;
  • И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.
  • sie soll bei euch zur Quaste gehören. Ihr sollt sie ansehen und euch an alle Gebote des HERRN erinnern; ihr sollt sie tun und nicht hinter eurem Herzen und hinter euren Augen herschweifen, indem ihr ihnen nachhurt,
  • Вы будете помнить и исполнять Мои наказы, и тогда станете избранным народом Божьим.
  • damit ihr euch erinnert und alle meine Gebote tut und ihr eurem Gott heilig seid.
  • Я Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я Господь, Бог ваш".
  • Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein, ich bin der HERR, euer Gott.

  • ← (Числа 14) | (Числа 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026