Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 14) | (Числа 16) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Господь сказал Моисею:
  • Laws about Sacrifices

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • "Поговори с израильским народом и скажи им: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • принесите Господу священные жертвы огнём, благоухание их будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов для всесожжения, для жертв во исполнение обетов, в приношения содружества или в святые праздники.
  • And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
  • Когда человек свершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром елея.
  • Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
  • Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.
  • And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
  • Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью елея,
  • Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
  • и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, благоухание его приятно Господу.
  • And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.
  • Если приготовишь молодого вола для всесожжения, или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,
  • And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
  • то вместе с тельцом приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами елея,
  • Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
  • и приноси также два литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, благоухание его приятно Господу.
  • And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
  • Делай так всякий раз, когда приносишь Господу вола, барана, ягнёнка или козлёнка.
  • Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
  • Делай это с каждым приносимым животным.
  • According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
  • Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, приятные Господу.
  • All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
  • Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так, как вы.
  • And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
  • Законы для всех одни — для израильского народа и для живущих в вашей стране иноплеменников. Это — закон вечный: вы и живущие среди вас иноплеменники равны перед Господом.
  • One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
  • Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас".
  • One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
  • Господь сказал Моисею:
  • And the LORD spake unto Moses, saying,
  • "Скажи израильскому народу вот что: Я поведу вас в другую землю,
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • и когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.
  • Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
  • Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу, это будет хлебным приношением с гумна.
  • Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
  • Это правило вечное, отдавайте часть этого теста в дар Господу.
  • Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
  • Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую из заповедей, данных Господом Моисею?
  • Offerings for Unintentional Sins

    And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
  • Господь дал вам эти заповеди через Моисея, они от того дня, когда Господь дал их вам, и навсегда.
  • Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
  • Так что же вам делать, если вы ошиблись и забыли исполнить все эти заповеди? Если весь народ совершил эту ошибку, то весь народ и должен пострадать. Пусть все вместе принесут Господу одного молодого вола во всесожжение, его благоухание будет приятно Господу. И не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с волом. И принесите также козла в приношение за грех.
  • Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
  • Итак, пусть священник сделает положенное, чтобы очистить народ, пусть сделает это для всего израильского народа. Люди не знали, что грешат, когда же узнали, то принесли Господу дар, принесли приношение сожжением и приношение за грех,
  • And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
  • и потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены. Они будут прощены, ибо не знали, что грешат.
  • And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
  • Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.
  • And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
  • Пусть священник сделает, что положено, чтобы очистить того человека. Он ошибся и согрешил перед Господом, но священник очистил этого человека, и он будет прощён.
  • And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
  • Это закон для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в семьях израильских и для живущих среди вас иноплеменников.
  • Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
  • Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек против Господа и должен быть изгнан из среды своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.
  • But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
  • Тот человек не придал должного значения слову Господнему, нарушил заповедь Господа, и этого человека следует изгнать из среды народа. Он виновен и должен быть наказан".
  • Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
  • Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был день субботний. Люди видели это,
  • A Sabbath-Breaker Stoned

    And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
  • и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.
  • And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • Человека не отпускали, ибо не знали, какое ему следует назначить наказание.
  • And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана".
  • And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
  • И вот люди вывели его за пределы стана и забросали камнями, сделав, как повелел Моисею Господь.
  • And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
  • Господь сказал Моисею:
  • The Law of Tassels

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • "Поговори с израильским народом, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.
  • Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
  • И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.
  • And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
  • Вы будете помнить и исполнять Мои наказы, и тогда станете избранным народом Божьим.
  • That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
  • Я Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я Господь, Бог ваш".
  • I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.

  • ← (Числа 14) | (Числа 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025