Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 15) | (Числа 17) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.
  • Korah's Rebellion

    And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and [with him] Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben;
  • Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.
  • and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel, princes of the assembly, summoned to the council, men of renown;
  • Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. "Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?"
  • and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah?
  • Услышав это, Моисей пал ниц.
  • When Moses heard this, he fell on his face.
  • И сказал Моисей Корею и всем его сообщникам: "Завтра утром Господь покажет, кто воистину принадлежит Ему, покажет, кто воистину свят, и приобщит того к Себе.
  • And he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him.
  • А Корей с сообщниками, сделайте вот что:
  • This do: take you censers, Korah, and all his band,
  • завтра утром положите огня в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Господь изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!"
  • and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi!
  • И ещё сказал Моисей Корею: "Слушайте меня, левиты!
  • And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi!
  • Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, вы не такие, как весь остальной израильский народ! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?
  • Is it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them?
  • Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.
  • -- that he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee; and seek ye now the priesthood also?
  • Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы ропщете на Аарона?"
  • For which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah; and Aaron, who is he that ye murmur against him?
  • Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: "Не пойдём!
  • And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up!
  • Ты увёл нас из земли, полной всякого изобилия, привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.
  • Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us?
  • Для чего нам следовать за тобой? Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Не пойдём!"
  • Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
  • Моисей очень огорчился и сказал Господу: "Я не сделал этим людям ничего плохого, не взял у них ни одного осла! Господи, не принимай от них даров!"
  • Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.
  • Моисей сказал Корею: "Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; там будет Аарон, ты и твои сообщники.
  • And Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow.
  • Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона".
  • And take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer.
  • И вот каждый взял по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.
  • And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron.
  • Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась Слава Господняя.
  • And Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону:
  • And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • "Отделитесь от этих людей, ибо Я хочу уничтожить их тотчас же!"
  • Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment.
  • Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: "Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, ибо только один человек воистину согрешил!"
  • And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly?
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Moses Separates the People

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • "Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона".
  • Speak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram.
  • Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.
  • And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
  • Моисей предупредил народ: "Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!"
  • And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
  • И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.
  • And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
  • И сказал тогда Моисей: "Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.
  • And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart:
  • Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.
  • if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me;
  • Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними".
  • but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah.
  • Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,
  • The Earth Swallows Up Korah

    And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
  • как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, и семьи их, и всё, что принадлежало им, ушло в землю.
  • And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property.
  • Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!
  • And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation.
  • Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны, говоря: "А то земля и нас поглотит!"
  • And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up!
  • И вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.
  • And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • The Censers Reserved for Holy Use

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • "Скажи Елиазару, сыну Аарона, священнику, чтобы он достал из огня все кадильницы, и скажи, чтобы он рассеял угли и золу.
  • Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed,
  • Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, ибо они отдали их Господу. Раскатай кадильницы молотом в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу".
  • the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel.
  • И вот Елиазар — священник собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким людям раскатать кадильницы молотом в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,
  • And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar:
  • исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.
  • as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, -- as Jehovah had said to him through Moses.
  • На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. "Вы умертвили народ Господний!" — сказали они.
  • Murmuring and Plague

    And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
  • Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, и вот народ собрался на том месте и стал роптать против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако, и явилась Слава Господняя.
  • And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
  • Моисей и Аарон пришли ко входу шатра собрания,
  • And Moses and Aaron went before the tent of meeting.
  • и Господь сказал Моисею:
  • And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • "Отойдите в сторону от этих людей, и Я тотчас истреблю их". Но Моисей с Аароном пали ниц.
  • Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces.
  • И сказал Моисей Аарону: "Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай, что нужно, чтобы очистить его. Господь разгневался на них, и пришла беда!"
  • And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun.
  • Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор.
  • And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.
  • И вот Аарон встал между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, и сделал, что нужно было, чтобы очистить народ, и мор прекратился,
  • And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
  • погибло 14700 человек, не считая тех, кто погиб по вине Корея.
  • Now they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah.
  • Когда же мор прекратился, Аарон возвратился ко входу в шатёр собрания, к Моисею.
  • And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed.

  • ← (Числа 15) | (Числа 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025