Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 15) | (Числа 17) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.
  • Korah’s Rebellion

    Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men.
  • Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.
  • And they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, 250 chiefs of the congregation, chosen from the assembly, well-known men.
  • Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. "Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?"
  • They assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, “You have gone too far! For all in the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?”
  • Услышав это, Моисей пал ниц.
  • When Moses heard it, he fell on his face,
  • И сказал Моисей Корею и всем его сообщникам: "Завтра утром Господь покажет, кто воистину принадлежит Ему, покажет, кто воистину свят, и приобщит того к Себе.
  • and he said to Korah and all his company, “In the morning the Lord will show who is his,a and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he chooses he will bring near to him.
  • А Корей с сообщниками, сделайте вот что:
  • Do this: take censers, Korah and all his company;
  • завтра утром положите огня в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Господь изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!"
  • put fire in them and put incense on them before the Lord tomorrow, and the man whom the Lord chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!”
  • И ещё сказал Моисей Корею: "Слушайте меня, левиты!
  • And Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi:
  • Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, вы не такие, как весь остальной израильский народ! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?
  • is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to them,
  • Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.
  • and that he has brought you near him, and all your brothers the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
  • Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы ропщете на Аарона?"
  • Therefore it is against the Lord that you and all your company have gathered together. What is Aaron that you grumble against him?”
  • Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: "Не пойдём!
  • And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they said, “We will not come up.
  • Ты увёл нас из земли, полной всякого изобилия, привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.
  • Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
  • Для чего нам следовать за тобой? Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Не пойдём!"
  • Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
  • Моисей очень огорчился и сказал Господу: "Я не сделал этим людям ничего плохого, не взял у них ни одного осла! Господи, не принимай от них даров!"
  • And Moses was very angry and said to the Lord, “Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them.”
  • Моисей сказал Корею: "Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; там будет Аарон, ты и твои сообщники.
  • And Moses said to Korah, “Be present, you and all your company, before the Lord, you and they, and Aaron, tomorrow.
  • Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона".
  • And let every one of you take his censer and put incense on it, and every one of you bring before the Lord his censer, 250 censers; you also, and Aaron, each his censer.”
  • И вот каждый взял по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.
  • So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
  • Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась Слава Господняя.
  • Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the Lord appeared to all the congregation.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону:
  • And the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • "Отделитесь от этих людей, ибо Я хочу уничтожить их тотчас же!"
  • “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: "Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, ибо только один человек воистину согрешил!"
  • And they fell on their faces and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • And the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона".
  • “Say to the congregation, Get away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.”
  • Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.
  • Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
  • Моисей предупредил народ: "Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!"
  • And he spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.”
  • И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.
  • So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
  • И сказал тогда Моисей: "Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.
  • And Moses said, “Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
  • Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.
  • If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними".
  • But if the Lord creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the Lord.”
  • Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,
  • And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.
  • как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, и семьи их, и всё, что принадлежало им, ушло в землю.
  • And the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the people who belonged to Korah and all their goods.
  • Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!
  • So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
  • Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны, говоря: "А то земля и нас поглотит!"
  • And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up!”
  • И вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.
  • And fire came out from the Lord and consumed the 250 men offering the incense.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • b Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Скажи Елиазару, сыну Аарона, священнику, чтобы он достал из огня все кадильницы, и скажи, чтобы он рассеял угли и золу.
  • “Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy.
  • Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, ибо они отдали их Господу. Раскатай кадильницы молотом в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу".
  • As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the Lord, and they became holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel.”
  • И вот Елиазар — священник собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким людям раскатать кадильницы молотом в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,
  • So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered, and they were hammered out as a covering for the altar,
  • исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.
  • to be a reminder to the people of Israel, so that no outsider, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the Lord, lest he become like Korah and his company — as the Lord said to him through Moses.
  • На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. "Вы умертвили народ Господний!" — сказали они.
  • But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”
  • Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, и вот народ собрался на том месте и стал роптать против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако, и явилась Слава Господняя.
  • And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting. And behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
  • Моисей и Аарон пришли ко входу шатра собрания,
  • And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
  • и Господь сказал Моисею:
  • and the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Отойдите в сторону от этих людей, и Я тотчас истреблю их". Но Моисей с Аароном пали ниц.
  • “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • И сказал Моисей Аарону: "Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай, что нужно, чтобы очистить его. Господь разгневался на них, и пришла беда!"
  • And Moses said to Aaron, “Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord; the plague has begun.”
  • Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор.
  • So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.
  • И вот Аарон встал между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, и сделал, что нужно было, чтобы очистить народ, и мор прекратился,
  • And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.
  • погибло 14700 человек, не считая тех, кто погиб по вине Корея.
  • Now those who died in the plague were 14,700, besides those who died in the affair of Korah.
  • Когда же мор прекратился, Аарон возвратился ко входу в шатёр собрания, к Моисею.
  • And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.

  • ← (Числа 15) | (Числа 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025