Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.
Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.
and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. "Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?"
They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the Lord is with them. Why then do you set yourselves above the Lord’s assembly?”
И сказал Моисей Корею и всем его сообщникам: "Завтра утром Господь покажет, кто воистину принадлежит Ему, покажет, кто воистину свят, и приобщит того к Себе.
Then he said to Korah and all his followers: “In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
А Корей с сообщниками, сделайте вот что:
You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
завтра утром положите огня в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Господь изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!"
and tomorrow put burning coals and incense in them before the Lord. The man the Lord chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!”
И ещё сказал Моисей Корею: "Слушайте меня, левиты!
Moses also said to Korah, “Now listen, you Levites!
Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, вы не такие, как весь остальной израильский народ! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?
Isn’t it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the Lord’s tabernacle and to stand before the community and minister to them?
Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.
He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы ропщете на Аарона?"
It is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?”
Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: "Не пойдём!
Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come!
Ты увёл нас из земли, полной всякого изобилия, привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.
Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you also want to lord it over us!
Для чего нам следовать за тобой? Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Не пойдём!"
Моисей очень огорчился и сказал Господу: "Я не сделал этим людям ничего плохого, не взял у них ни одного осла! Господи, не принимай от них даров!"
Then Moses became very angry and said to the Lord, “Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.”
Моисей сказал Корею: "Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; там будет Аарон, ты и твои сообщники.
Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the Lord tomorrow — you and they and Aaron.
Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона".
Each man is to take his censer and put incense in it — 250 censers in all — and present it before the Lord. You and Aaron are to present your censers also.”
И вот каждый взял по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.
So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась Слава Господняя.
When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly.
"Отделитесь от этих людей, ибо Я хочу уничтожить их тотчас же!"
“Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: "Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, ибо только один человек воистину согрешил!"
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, “O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?”
"Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона".
“Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’ ”
Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.
Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
Моисей предупредил народ: "Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!"
He warned the assembly, “Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”
И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
И сказал тогда Моисей: "Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.
Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea:
Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.
If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними".
But if the Lord brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the realm of the dead, then you will know that these men have treated the Lord with contempt.”
Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,
As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, и семьи их, и всё, что принадлежало им, ушло в землю.
and the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions.
Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!
They went down alive into the realm of the dead, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны, говоря: "А то земля и нас поглотит!"
At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”
И вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.
And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense.
"Скажи Елиазару, сыну Аарона, священнику, чтобы он достал из огня все кадильницы, и скажи, чтобы он рассеял угли и золу.
“Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy —
Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, ибо они отдали их Господу. Раскатай кадильницы молотом в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу".
the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign to the Israelites.”
И вот Елиазар — священник собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким людям раскатать кадильницы молотом в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,
So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar,
исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.
as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers.
На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. "Вы умертвили народ Господний!" — сказали они.
The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the Lord’s people,” they said.
Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, и вот народ собрался на том месте и стал роптать против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако, и явилась Слава Господняя.
But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
Моисей и Аарон пришли ко входу шатра собрания,
Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting,
"Отойдите в сторону от этих людей, и Я тотчас истреблю их". Но Моисей с Аароном пали ниц.
“Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
И сказал Моисей Аарону: "Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай, что нужно, чтобы очистить его. Господь разгневался на них, и пришла беда!"
Then Moses said to Aaron, “Take your censer and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the Lord; the plague has started.”
Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор.
So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
И вот Аарон встал между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, и сделал, что нужно было, чтобы очистить народ, и мор прекратился,
He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
погибло 14700 человек, не считая тех, кто погиб по вине Корея.
But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.