Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 15) | (Числа 17) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.
  • Korah’s Rebellion

    One day Korah son of Izhar, a descendant of Kohath son of Levi, conspired with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On son of Peleth, from the tribe of Reuben.
  • Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.
  • They incited a rebellion against Moses, along with 250 other leaders of the community, all prominent members of the assembly.
  • Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. "Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?"
  • They united against Moses and Aaron and said, “You have gone too far! The whole community of Israel has been set apart by the LORD, and he is with all of us. What right do you have to act as though you are greater than the rest of the LORD’s people?”
  • Услышав это, Моисей пал ниц.
  • When Moses heard what they were saying, he fell face down on the ground.
  • И сказал Моисей Корею и всем его сообщникам: "Завтра утром Господь покажет, кто воистину принадлежит Ему, покажет, кто воистину свят, и приобщит того к Себе.
  • Then he said to Korah and his followers, “Tomorrow morning the LORD will show us who belongs to hima and who is holy. The LORD will allow only those whom he selects to enter his own presence.
  • А Корей с сообщниками, сделайте вот что:
  • Korah, you and all your followers must prepare your incense burners.
  • завтра утром положите огня в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Господь изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!"
  • Light fires in them tomorrow, and burn incense before the LORD. Then we will see whom the LORD chooses as his holy one. You Levites are the ones who have gone too far!”
  • И ещё сказал Моисей Корею: "Слушайте меня, левиты!
  • Then Moses spoke again to Korah: “Now listen, you Levites!
  • Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, вы не такие, как весь остальной израильский народ! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?
  • Does it seem insignificant to you that the God of Israel has chosen you from among all the community of Israel to be near him so you can serve in the LORD’s Tabernacle and stand before the people to minister to them?
  • Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.
  • Korah, he has already given this special ministry to you and your fellow Levites. Are you now demanding the priesthood as well?
  • Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы ропщете на Аарона?"
  • The LORD is the one you and your followers are really revolting against! For who is Aaron that you are complaining about him?”
  • Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: "Не пойдём!
  • Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, “We refuse to come before you!
  • Ты увёл нас из земли, полной всякого изобилия, привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.
  • Isn’t it enough that you brought us out of Egypt, a land flowing with milk and honey, to kill us here in this wilderness, and that you now treat us like your subjects?
  • Для чего нам следовать за тобой? Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Не пойдём!"
  • What’s more, you haven’t brought us into another land flowing with milk and honey. You haven’t given us a new homeland with fields and vineyards. Are you trying to fool these men?b We will not come.”
  • Моисей очень огорчился и сказал Господу: "Я не сделал этим людям ничего плохого, не взял у них ни одного осла! Господи, не принимай от них даров!"
  • Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not accept their grain offerings! I have not taken so much as a donkey from them, and I have never hurt a single one of them.”
  • Моисей сказал Корею: "Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; там будет Аарон, ты и твои сообщники.
  • And Moses said to Korah, “You and all your followers must come here tomorrow and present yourselves before the LORD. Aaron will also be here.
  • Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона".
  • You and each of your 250 followers must prepare an incense burner and put incense on it, so you can all present them before the LORD. Aaron will also bring his incense burner.”
  • И вот каждый взял по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.
  • So each of these men prepared an incense burner, lit the fire, and placed incense on it. Then they all stood at the entrance of the Tabernaclec with Moses and Aaron.
  • Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась Слава Господняя.
  • Meanwhile, Korah had stirred up the entire community against Moses and Aaron, and they all gathered at the Tabernacle entrance. Then the glorious presence of the LORD appeared to the whole community,
  • И сказал Господь Моисею и Аарону:
  • and the LORD said to Moses and Aaron,
  • "Отделитесь от этих людей, ибо Я хочу уничтожить их тотчас же!"
  • “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: "Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, ибо только один человек воистину согрешил!"
  • But Moses and Aaron fell face down on the ground. “O God,” they pleaded, “you are the God who gives breath to all creatures. Must you be angry with all the people when only one man sins?”
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • And the LORD said to Moses,
  • "Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона".
  • “Then tell all the people to get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
  • Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.
  • So Moses got up and rushed over to the tents of Dathan and Abiram, followed by the elders of Israel.
  • Моисей предупредил народ: "Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!"
  • “Quick!” he told the people. “Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
  • И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.
  • So all the people stood back from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Then Dathan and Abiram came out and stood at the entrances of their tents, together with their wives and children and little ones.
  • И сказал тогда Моисей: "Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.
  • And Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things that I have done — for I have not done them on my own.
  • Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.
  • If these men die a natural death, or if nothing unusual happens, then the LORD has not sent me.
  • Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними".
  • But if the LORD does something entirely new and the ground opens its mouth and swallows them and all their belongings, and they go down alive into the grave,d then you will know that these men have shown contempt for the LORD.”
  • Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,
  • He had hardly finished speaking the words when the ground suddenly split open beneath them.
  • как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, и семьи их, и всё, что принадлежало им, ушло в землю.
  • The earth opened its mouth and swallowed the men, along with their households and all their followers who were standing with them, and everything they owned.
  • Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!
  • So they went down alive into the grave, along with all their belongings. The earth closed over them, and they all vanished from among the people of Israel.
  • Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны, говоря: "А то земля и нас поглотит!"
  • All the people around them fled when they heard their screams. “The earth will swallow us, too!” they cried.
  • И вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.
  • Then fire blazed forth from the LORD and burned up the 250 men who were offering incense.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • eAnd the LORD said to Moses,
  • "Скажи Елиазару, сыну Аарона, священнику, чтобы он достал из огня все кадильницы, и скажи, чтобы он рассеял угли и золу.
  • “Tell Eleazar son of Aaron the priest to pull all the incense burners from the fire, for they are holy. Also tell him to scatter the burning coals.
  • Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, ибо они отдали их Господу. Раскатай кадильницы молотом в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу".
  • Take the incense burners of these men who have sinned at the cost of their lives, and hammer the metal into a thin sheet to overlay the altar. Since these burners were used in the LORD’s presence, they have become holy. Let them serve as a warning to the people of Israel.”
  • И вот Елиазар — священник собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким людям раскатать кадильницы молотом в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,
  • So Eleazar the priest collected the 250 bronze incense burners that had been used by the men who died in the fire, and the bronze was hammered into a thin sheet to overlay the altar.
  • исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.
  • This would warn the Israelites that no unauthorized person — no one who was not a descendant of Aaron — should ever enter the LORD’s presence to burn incense. If anyone did, the same thing would happen to him as happened to Korah and his followers. So the LORD’s instructions to Moses were carried out.
  • На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. "Вы умертвили народ Господний!" — сказали они.
  • But the very next morning the whole community of Israel began muttering again against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!”
  • Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, и вот народ собрался на том месте и стал роптать против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако, и явилась Слава Господняя.
  • As the community gathered to protest against Moses and Aaron, they turned toward the Tabernacle and saw that the cloud had covered it, and the glorious presence of the LORD appeared.
  • Моисей и Аарон пришли ко входу шатра собрания,
  • Moses and Aaron came and stood in front of the Tabernacle,
  • и Господь сказал Моисею:
  • and the LORD said to Moses,
  • "Отойдите в сторону от этих людей, и Я тотчас истреблю их". Но Моисей с Аароном пали ниц.
  • “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • И сказал Моисей Аарону: "Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай, что нужно, чтобы очистить его. Господь разгневался на них, и пришла беда!"
  • And Moses said to Aaron, “Quick, take an incense burner and place burning coals on it from the altar. Lay incense on it, and carry it out among the people to purify them and make them right with the LORD.f The LORD’s anger is blazing against them — the plague has already begun.”
  • Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор.
  • Aaron did as Moses told him and ran out among the people. The plague had already begun to strike down the people, but Aaron burned the incense and purifiedg the people.
  • И вот Аарон встал между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, и сделал, что нужно было, чтобы очистить народ, и мор прекратился,
  • He stood between the dead and the living, and the plague stopped.
  • погибло 14700 человек, не считая тех, кто погиб по вине Корея.
  • But 14,700 people died in that plague, in addition to those who had died in the affair involving Korah.
  • Когда же мор прекратился, Аарон возвратился ко входу в шатёр собрания, к Моисею.
  • Then because the plague had stopped, Aaron returned to Moses at the entrance of the Tabernacle.

  • ← (Числа 15) | (Числа 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025