Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
В первый месяц израильский народ пришёл в пустыню Син и остановился в Кадесе. Там умерла Мариамь, и там её похоронили.
Death of Miriam
Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
Там не было воды для всего народа, и вот люди собрались все вместе, и стали жаловаться Моисею и Аарону,
There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.
и стали роптать: "Может, нам лучше было бы умереть перед Господом, как умерли наши братья! — сказали они. —
The people thus contended with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the LORD!
Зачем ты привёл народ Господний в эту пустыню? Ты хочешь, чтобы мы здесь все погибли вместе с нашим скотом!
“Why then have you brought the LORD’S assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?
Зачем ты вывел нас из Египта и привёл в это негодное место, где нет ни хлеба, ни фиг, ни винограда, ни гранатов, ни воды для питья?!"
“Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink.”
И вот Моисей и Аарон пошли от толпы ко входу в шатёр собрания. Они пали ниц, и явилась им Слава Господняя.
Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the LORD appeared to them;
"Возьми дорожный посох брата твоего Аарона, и со всем народом пойди к той скале, и на глазах у них обратись к ней. И потечёт из скалы вода, и ты сможешь напоить водой народ и скот ваш".
The Water of Meribah
“Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink.”
Дорожный посох был перед Господом, и Моисей взял его, как повелел Господь.
So Moses took the rod from before the LORD, just as He had commanded him;
Моисей и Аарон велели всему народу собраться перед скалой, и Моисей сказал: "Люди, вы постоянно ропщете, так слушайте же меня! Я сделаю так, что из этой скалы потечёт вода".
and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, “Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?”
Моисей поднял руку и два раза ударил по скале; из скалы потекла вода, и весь народ и скот пили эту воду.
Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.
Господь же сказал Моисею и Аарону: "Весь израильский народ собрался вокруг, но ты не оказал Мне почести, не показал израильскому народу, что сила произвести эту воду была у тебя от Меня, не показал народу, что веришь в Меня. Я дам этому народу обещанную землю, но не ты приведёшь в неё народ!"
But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
То место называлось водами Меривы. В том месте израильский народ вступил в распрю с Господом, и в этом месте Господь явил им святость Свою.
Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the LORD, and He proved Himself holy among them.
Во время пребывания в Кадесе Моисей отправил несколько человек с посланием к царю Едомскому, в котором говорилось: "Брат твой, израильский народ, обращается к тебе! Ты знаешь обо всех бедах, которые мы претерпели.
From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: “Thus your brother Israel has said, ‘You know all the hardship that has befallen us;
Много, много лет тому назад наши предки ушли в Египет, и жили мы там долгие годы. Египетский народ жестоко обходился с нами,
that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
но мы просили Господа о помощи, и Господь услышал нас, послал нам на помощь Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы здесь, в Кадесе, где начинается твоя земля,
‘But when we cried out to the LORD, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
и просим тебя: разреши нам пройти через твою страну. Мы не пойдём через твои поля и виноградники и не будем пить воду из твоих колодцев, а пройдём по царской дороге, не сворачивая ни налево, ни направо, пока не пройдём через твою страну".
‘Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’”
Но Едом ответил: "Не ходите через нашу землю, а если пойдёте, мы сразимся с вами мечами".
Edom, however, said to him, “You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you.”
Израильский народ ответил: "Мы пройдём большой дорогой. Если наш скот будет пить вашу воду, мы вам заплатим. Мы хотим только пройти через вашу страну, мы не хотим забрать её себе".
Again, the sons of Israel said to him, “We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else.”
И снова ответил Едом: "Мы не позволим вам пройти через нашу страну". И они собрали большую, сильную армию и вышли сражаться с израильским народом.
But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.
Итак, Едом отказался разрешить израильскому народу пройти через свою страну, и израильский народ пошёл другой дорогой.
Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.
Израильский народ отправился из Кадеса к горе Ор,
Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.
у границы с Едомом. И сказал Господь Моисею и Аарону:
Death of Aaron
Then the LORD spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,
"Иди соединись со своими предками. Аарон не войдёт в землю, обещанную Мной израильскому народу. Я говорю это тебе, Моисей, ибо вы оба — и ты, и Аарон, не исполнили до конца повеление, которое Я дал у вод Меривы.
“Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.
Приведи Аарона и сына его, Елеазара, к горе Ор,
“Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;
возьми у Аарона его особые одежды и облеки в них сына его, Елеазара. Там, в горах, Аарон умрёт и соединится со своими предками".
and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there.”
Моисей исполнил повеление Господнее: Моисей, Аарон и Елеазар на глазах у всего израильского народа поднялись на гору Ор,
So Moses did just as the LORD had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
Моисей снял с Аарона его особые одежды и облёк в эти одежды сына его, Елеазара. И там, на вершине горы, Аарон умер, а Моисей с Елеазаром спустились с горы вниз.
After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.