Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 19) | (Числа 21) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • В первый месяц израильский народ пришёл в пустыню Син и остановился в Кадесе. Там умерла Мариамь, и там её похоронили.
  • Moses’ Error at Kadesh

    Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
  • Там не было воды для всего народа, и вот люди собрались все вместе, и стали жаловаться Моисею и Аарону,
  • Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • и стали роптать: "Может, нам лучше было бы умереть перед Господом, как умерли наши братья! — сказали они. —
  • And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
  • Зачем ты привёл народ Господний в эту пустыню? Ты хочешь, чтобы мы здесь все погибли вместе с нашим скотом!
  • Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
  • Зачем ты вывел нас из Египта и привёл в это негодное место, где нет ни хлеба, ни фиг, ни винограда, ни гранатов, ни воды для питья?!"
  • And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.”
  • И вот Моисей и Аарон пошли от толпы ко входу в шатёр собрания. Они пали ниц, и явилась им Слава Господняя.
  • So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they [a]fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.
  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Возьми дорожный посох брата твоего Аарона, и со всем народом пойди к той скале, и на глазах у них обратись к ней. И потечёт из скалы вода, и ты сможешь напоить водой народ и скот ваш".
  • “Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”
  • Дорожный посох был перед Господом, и Моисей взял его, как повелел Господь.
  • So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.
  • Моисей и Аарон велели всему народу собраться перед скалой, и Моисей сказал: "Люди, вы постоянно ропщете, так слушайте же меня! Я сделаю так, что из этой скалы потечёт вода".
  • And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”
  • Моисей поднял руку и два раза ударил по скале; из скалы потекла вода, и весь народ и скот пили эту воду.
  • Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
  • Господь же сказал Моисею и Аарону: "Весь израильский народ собрался вокруг, но ты не оказал Мне почести, не показал израильскому народу, что сила произвести эту воду была у тебя от Меня, не показал народу, что веришь в Меня. Я дам этому народу обещанную землю, но не ты приведёшь в неё народ!"
  • Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • То место называлось водами Меривы. В том месте израильский народ вступил в распрю с Господом, и в этом месте Господь явил им святость Свою.
  • This was the water of [b]Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them.
  • Во время пребывания в Кадесе Моисей отправил несколько человек с посланием к царю Едомскому, в котором говорилось: "Брат твой, израильский народ, обращается к тебе! Ты знаешь обо всех бедах, которые мы претерпели.
  • Passage Through Edom Refused

    Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
  • Много, много лет тому назад наши предки ушли в Египет, и жили мы там долгие годы. Египетский народ жестоко обходился с нами,
  • how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians [c]afflicted us and our fathers.
  • но мы просили Господа о помощи, и Господь услышал нас, послал нам на помощь Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы здесь, в Кадесе, где начинается твоя земля,
  • When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
  • и просим тебя: разреши нам пройти через твою страну. Мы не пойдём через твои поля и виноградники и не будем пить воду из твоих колодцев, а пройдём по царской дороге, не сворачивая ни налево, ни направо, пока не пройдём через твою страну".
  • Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’ ”
  • Но Едом ответил: "Не ходите через нашу землю, а если пойдёте, мы сразимся с вами мечами".
  • Then Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.”
  • Израильский народ ответил: "Мы пройдём большой дорогой. Если наш скот будет пить вашу воду, мы вам заплатим. Мы хотим только пройти через вашу страну, мы не хотим забрать её себе".
  • So the children of Israel said to him, “We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more.
  • И снова ответил Едом: "Мы не позволим вам пройти через нашу страну". И они собрали большую, сильную армию и вышли сражаться с израильским народом.
  • Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand.
  • Итак, Едом отказался разрешить израильскому народу пройти через свою страну, и израильский народ пошёл другой дорогой.
  • Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
  • Израильский народ отправился из Кадеса к горе Ор,
  • Death of Aaron

    Now the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.
  • у границы с Едомом. И сказал Господь Моисею и Аарону:
  • And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:
  • "Иди соединись со своими предками. Аарон не войдёт в землю, обещанную Мной израильскому народу. Я говорю это тебе, Моисей, ибо вы оба — и ты, и Аарон, не исполнили до конца повеление, которое Я дал у вод Меривы.
  • “Aaron shall [d]be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.
  • Приведи Аарона и сына его, Елеазара, к горе Ор,
  • Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
  • возьми у Аарона его особые одежды и облеки в них сына его, Елеазара. Там, в горах, Аарон умрёт и соединится со своими предками".
  • and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.”
  • Моисей исполнил повеление Господнее: Моисей, Аарон и Елеазар на глазах у всего израильского народа поднялись на гору Ор,
  • So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • Моисей снял с Аарона его особые одежды и облёк в эти одежды сына его, Елеазара. И там, на вершине горы, Аарон умер, а Моисей с Елеазаром спустились с горы вниз.
  • Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • И весь израильский народ узнал, что Аарон мёртв, и каждый в Израиле оплакивал его тридцать дней.
  • Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.

  • ← (Числа 19) | (Числа 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025