Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Ханаанский царь по имени Арада, живший в Негеве, узнал, что израильский народ идёт по дороге на Афарим, выступил против израильского народа, напал на них и захватил в плен несколько человек.
  • Arad Destroyed

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • Тогда израильский народ сказал Господу: "Господи, просим Тебя, помоги нам победить этот народ. Если поможешь, мы полностью разрушим и отдадим Тебе их города".
  • And Israel vowed a vow to the Lord and said, “If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction.”a
  • Господь услышал израильский народ и помог им победить хананеев. Израильский народ полностью уничтожил хананеев и их города, и назвал то место Хорма.
  • And the Lord heeded the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah.b
  • Израильский народ отправился от горы Ор по дороге, ведущей к Красному морю, чтобы обойти страну Едом стороной. Люди стали терять терпение
  • The Bronze Serpent

    From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
  • и начали снова роптать против Бога и Моисея. "Зачем ты вывел нас из Египта? — говорили они. — Мы умрём в этой пустыне, ибо нет ни хлеба, ни воды, и нам опротивела эта отвратительная пища!"
  • And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • И тогда Господь послал на народ ядовитых змей, и они жалили их, и умерло множество израильского народа.
  • Then the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Народ пришёл к Моисею и сказал: "Мы знаем, что согрешили, ропща против Господа и тебя. Помолись Господу, попроси Его убрать этих змей". Моисей помолился за народ,
  • And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • и Господь сказал Моисею: "Сделай медного змея и прикрепи его на шест. Тот, кого ужалит змея, пусть посмотрит на медного змея на шесте, и тогда останется жив".
  • And the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
  • Моисей исполнил повеление Господа, сделал медного змея и прикрепил на шест, и когда кого-то жалила змея, тот человек смотрел на медного змея на шесте и оставался жив.
  • So Moses made a bronzec serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live.
  • Израильский народ ушёл с того места и поставил стан в Овофе,
  • The Song of the Well

    And the people of Israel set out and camped in Oboth.
  • затем они ушли из Овофа и поставили стан при Ийе-Авариме в пустыне к востоку от Моава.
  • And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
  • Уйдя оттуда, они поставили стан в долине Заред,
  • From there they set out and camped in the Valley of Zered.
  • а потом перешли на другое место и поставили стан в пустыне у реки Арнон, начинавшейся у границы аморреев, так что её долина находилась между Моавом и аморреями.
  • From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Потому и сказано в книге войн Господних: "Вагеб в Суфе и долины Арнона,
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord,
    “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
  • и горы над долинами, ведущими в город Ар, — всё у границы Моава".
  • and the slope of the valleys
    that extends to the seat of Ar,
    and leans to the border of Moab.”
  • Израильский народ оставил это место и отправился в Беэр, то самое место, о котором Господь сказал Моисею: "Собери сюда весь народ, и Я дам им воды".
  • And from there they continued to Beer;d that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • И тогда израильский народ запел песню: "Наполнись водой, колодец! Воспойте его!
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! — Sing to it! —
  • Великие люди выкопали этот колодец, вожди выкопали этот колодец, выкопали этот колодец жезлами и дорожными посохами своими, это — дар в пустыне". Из пустыни они отправились в Матанну.
  • the well that the princes made,
    that the nobles of the people dug,
    with the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • Из Матанны народ отправился в Нахалиил, а из Нахалиила в Вамоф.
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • Из Вамофа народ отправился в долину Моава, на то место, где гора Фосга обращена к пустыне.
  • and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.e
  • Израильский народ послал несколько человек к Сигону, царю аморреев, чтобы они сказали царю:
  • King Sihon Defeated

    Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
  • "Позволь нам пройти через твою страну. Мы не пойдём ни через поля, ни через виноградники, не будем пить воду из твоих колодцев, только пройдём по царской дороге и будем оставаться на ней, пока не пройдём через твою страну".
  • “Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • Но царь Сигон не разрешил израильскому народу пройти через свою страну, а собрал армию и выступил в пустыню, чтобы сразиться с израильским народом, и сразился с ними при Иааце.
  • But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel.
  • Но израильский народ убил царя, а потом забрал себе его землю от реки Арнон до реки Иавок. Они захватили землю до самой границы аммонитян и остановились у этой границы, ибо аммонитяне надёжно защищали её.
  • And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong.
  • Израиль захватил все города аморреев и стал там жить. Они одолели даже город Есевон и все небольшие города вокруг него.
  • And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
  • Есевон был городом, где жил Сегона, царь аморреев. В прошлом Сегон сражался с царём Моава и захватил земли до самой реки Арнон.
  • For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Потому-то и поют певцы такую песню: "Есевон, да будет отстроен город Сегона!
  • Therefore the ballad singers say,
    “Come to Heshbon, let it be built;
    let the city of Sihon be established.
  • В Есевоне начался пожар, этот пожар начался в городе Сегона. Пожар уничтожил город Ар-Моав и сжёг холмы над рекой Арнон.
  • For fire came out from Heshbon,
    flame from the city of Sihon.
    It devoured Ar of Moab,
    and swallowedf the heights of the Arnon.
  • Горе тебе, Моав! Народ Хамоса уничтожен, сыны его бежали, дочери взяты в плен Сегоном, царём аморреев.
  • Woe to you, O Moab!
    You are undone, O people of Chemosh!
    He has made his sons fugitives,
    and his daughters captives,
    to an Amorite king, Sihon.
  • Но мы победили аморреев, разрушили их города от Есевона до Дивона, от Насима до Нофы близ Медевы".
  • So we overthrew them;
    Heshbon, as far as Dibon, perished;
    and we laid waste as far as Nophah;
    fire spread as far as Medeba.”g
  • И вот израильский народ поставил стан на земле аморреев.
  • King Og Defeated

    Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • Моисей послал несколько человек с разведкой в город Иазер, и израильский народ захватил его. Они захватили также небольшие города вокруг него и заставили живших там аморреев уйти оттуда.
  • And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • Потом израильский народ отправился по дороге на Васан. Ог, царь Васана, собрал армию, выступил навстречу израильскому народу и сразился с ним при Едрее.
  • Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Но Господь сказал Моисею: "Не бойся этого царя. Я позволю тебе победить его, и ты захватишь всю его армию и всю его страну. Поступи с ним, как поступил с Сигоном, царём аморреев, жившим в Есевоне".
  • But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • И израильский народ победил Ога и его армию, они убили его самого, его сыновей и всю его армию, а потом захватили и всю его землю.
  • So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025