Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Затем израильский народ отправился в долину Иордана в Моаве и поставил стан у реки Иордан напротив Иерихона.
Balak Sends for Balaam
Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями.
Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
Моав был в великом страхе, ибо израильский народ был весьма многочислен. Моав его очень боялся.
So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
Он сказал мадиамским вождям: "Эта толпа народа уничтожит всё вокруг, как коровы поедают полевую траву". Царём же Моава в то время был Валак, сын Сепфора.
Moab said to the elders of Midian, “Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пифоре у реки Евфрат, ибо там жил народ Валаама. Вот послание Валака: "Из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими, и поставил свой стан рядом со мной.
So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, “Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.
Приди ко мне на помощь, ибо этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть сила великая: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны".
“Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
Вожди Моава и мадиамитяне пошли к Валааму, взяв с собой деньги, чтобы заплатить ему за услуги, и передали ему слова Валака.
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.
Валаам сказал им: "Оставайтесь на ночь, а я поговорю с Господом и скажу вам, какой Он дал мне ответ". И вожди Моава остались на ночь у Валаама.
He said to them, “Spend the night here, and I will bring word back to you as the LORD may speak to me.” And the leaders of Moab stayed with Balaam.
Господь пришёл к Валааму и спросил: "Что это у тебя за люди?"
Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
Валаам ответил: "Царь Моава, Валак, сын Сепфора, отправил их ко мне с посланием,
Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,
сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть их и заставить уйти из моей земли".
‘Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.’”
Но Бог ответил Валааму: "Не ходи с ними и не проклинай этот народ, ибо этот народ — Мой".
God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
На следующее утро Валаам встал и сказал вождям, пришедшим от Валака: "Возвращайтесь обратно в свою страну. Господь не позволил мне идти с вами".
So Balaam arose in the morning and said to Balak’s leaders, “Go back to your land, for the LORD has refused to let me go with you.”
Вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: "Валаам отказался идти с нами".
The leaders of Moab arose and went to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
Тогда Валак послал к Валааму других вождей, более числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз.
Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.
Они пошли к Валааму и сказали: "Валак, сын Сепфора, говорит тебе вот что: "Прошу тебя, не откажи придти ко мне.
They came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor, ‘Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;
Я щедро заплачу тебе, если сделаешь то, что я прошу. Приди и прокляни мне этот народ"".
for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.’”
Валаам дал ответ слугам Валака, сказав: "Я должен повиноваться Господу, Богу моему, и ничего не могу сделать против Его воли, ничего не могу сделать, ни большого, ни малого, если Он не позволит. Я ничего не сделаю против воли Господней, даже если царь Валак подарит мне свой прекрасный дом, полный серебра и золота.
Balaam replied to the servants of Balak, “Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the LORD my God.
Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали те, другие, а за ночь я узнаю, что Господь желает мне сказать".
“Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the LORD will speak to me.”
В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: "Эти люди снова пришли сюда просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу".
God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do.”
На следующее утро Валаам встал, оседлал свою ослицу и отправился с вождями Моава.
So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.
Валаам ехал на своей ослице, и с ним двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и вот перед Валаамом встал на дороге Ангел, чтобы остановить его.
The Angel and Balaam
But God was angry because he was going, and the angel of the LORD took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу.
When the donkey saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.
Некоторое время спустя Ангел Господний появился на том месте, где дорога сужалась между двумя виноградниками, и где по обе стороны дороги были стены.
Then the angel of the LORD stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валааму к стене, и он снова побил ослицу.
When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself to the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.
Ещё некоторое время спустя Ангел появился в другом месте, там, где дорога снова сужалась и ослице никак было не обойти Его и не повернуть ни направо, ни налево.
The angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.
И вот, увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом.
When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.
И тут Господь дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: "За что ты сердишься на меня? Что я тебе сделала, за что ты трижды избил меня?"
And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
Валаам ответил ослице: "Ты выставила меня дураком, если бы у меня в руке был меч, я бы тебя тут же убил!"
Then Balaam said to the donkey, “Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now.”
Но ослица ответила Валааму: "Послушай, я твоя собственная ослица, ты ездил на мне много, много лет, и ты знаешь, что я никогда раньше так с тобой не поступала!" "Это правда", — сказал Валаам.
The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?” And he said, “No.”
И тут Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч, и Валаам пал перед Ним ниц.
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.
Ангел Господний спросил у Валаама: "Почему ты трижды избил свою ослицу? Я пришёл остановить тебя, но твоя ослица вовремя
The angel of the LORD said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.
увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых".
“But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live.”
Валаам сказал Ангелу Господнему: "Я согрешил, ибо не знал, что Ты стоишь на дороге. Если я поступаю неправедно, то я возвращусь обратно".
Balaam said to the angel of the LORD, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”
Тогда Господь сказал Валааму: "Нет, можешь идти с этими людьми, но будь осторожен, говори только слова, которые Я тебе велю говорить". И Валаам пошёл с вождями, посланными Валаком.
But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you.” So Balaam went along with the leaders of Balak.
Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моабитскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны.
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.
Увидев Валаама, Валак сказал ему: "Я просил тебя придти раньше, сказал тебе, что это очень, очень важно. Почему же ты не пришёл? Теперь я вряд ли смогу заплатить тебе".
Then Balak said to Balaam, “Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
"Но теперь я здесь, — сказал Валаам. — Я пришёл, но вряд ли смогу сделать то, о чём ты просишь, ибо могу говорить только те слова, которые мне позволит сказать Господь Бог".
So Balaam said to Balak, “Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.”
И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф.
And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.