Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Затем израильский народ отправился в долину Иордана в Моаве и поставил стан у реки Иордан напротив Иерихона.
Balak Sends for Balaam
Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.
Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.
Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями.
Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
Моав был в великом страхе, ибо израильский народ был весьма многочислен. Моав его очень боялся.
And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.
Он сказал мадиамским вождям: "Эта толпа народа уничтожит всё вокруг, как коровы поедают полевую траву". Царём же Моава в то время был Валак, сын Сепфора.
Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пифоре у реки Евфрат, ибо там жил народ Валаама. Вот послание Валака: "Из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими, и поставил свой стан рядом со мной.
Приди ко мне на помощь, ибо этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть сила великая: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны".
Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
Вожди Моава и мадиамитяне пошли к Валааму, взяв с собой деньги, чтобы заплатить ему за услуги, и передали ему слова Валака.
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
Валаам сказал им: "Оставайтесь на ночь, а я поговорю с Господом и скажу вам, какой Он дал мне ответ". И вожди Моава остались на ночь у Валаама.
And he said to them, “Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the Lord speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
Господь пришёл к Валааму и спросил: "Что это у тебя за люди?"
Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
Валаам ответил: "Царь Моава, Валак, сын Сепфора, отправил их ко мне с посланием,
So Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть их и заставить уйти из моей земли".
‘Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.’ ”
Но Бог ответил Валааму: "Не ходи с ними и не проклинай этот народ, ибо этот народ — Мой".
And God said to Balaam, “You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
На следующее утро Валаам встал и сказал вождям, пришедшим от Валака: "Возвращайтесь обратно в свою страну. Господь не позволил мне идти с вами".
So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, “Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you.”
Вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: "Валаам отказался идти с нами".
And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
Тогда Валак послал к Валааму других вождей, более числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз.
Они пошли к Валааму и сказали: "Валак, сын Сепфора, говорит тебе вот что: "Прошу тебя, не откажи придти ко мне.
And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor: ‘Please let nothing hinder you from coming to me;
Я щедро заплачу тебе, если сделаешь то, что я прошу. Приди и прокляни мне этот народ"".
for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’ ”
Валаам дал ответ слугам Валака, сказав: "Я должен повиноваться Господу, Богу моему, и ничего не могу сделать против Его воли, ничего не могу сделать, ни большого, ни малого, если Он не позволит. Я ничего не сделаю против воли Господней, даже если царь Валак подарит мне свой прекрасный дом, полный серебра и золота.
Then Balaam answered and said to the servants of Balak, “Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord my God, to do less or more.
Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали те, другие, а за ночь я узнаю, что Господь желает мне сказать".
Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: "Эти люди снова пришли сюда просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу".
And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you — that you shall do.”
На следующее утро Валаам встал, оседлал свою ослицу и отправился с вождями Моава.
So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
Валаам ехал на своей ослице, и с ним двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и вот перед Валаамом встал на дороге Ангел, чтобы остановить его.
Balaam, the Donkey, and the Angel
Then God’s anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
Then God’s anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу.
Now the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
Некоторое время спустя Ангел Господний появился на том месте, где дорога сужалась между двумя виноградниками, и где по обе стороны дороги были стены.
Then the Angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валааму к стене, и он снова побил ослицу.
And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her again.
Ещё некоторое время спустя Ангел появился в другом месте, там, где дорога снова сужалась и ослице никак было не обойти Его и не повернуть ни направо, ни налево.
Then the Angel of the Lord went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
И вот, увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом.
And when the donkey saw the Angel of the Lord, she lay down under Balaam; so Balaam’s anger was aroused, and he struck the donkey with his staff.
И тут Господь дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: "За что ты сердишься на меня? Что я тебе сделала, за что ты трижды избил меня?"
Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
Валаам ответил ослице: "Ты выставила меня дураком, если бы у меня в руке был меч, я бы тебя тут же убил!"
Но ослица ответила Валааму: "Послушай, я твоя собственная ослица, ты ездил на мне много, много лет, и ты знаешь, что я никогда раньше так с тобой не поступала!" "Это правда", — сказал Валаам.
И тут Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч, и Валаам пал перед Ним ниц.
Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
Ангел Господний спросил у Валаама: "Почему ты трижды избил свою ослицу? Я пришёл остановить тебя, но твоя ослица вовремя
увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых".
The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
Валаам сказал Ангелу Господнему: "Я согрешил, ибо не знал, что Ты стоишь на дороге. Если я поступаю неправедно, то я возвращусь обратно".
Тогда Господь сказал Валааму: "Нет, можешь идти с этими людьми, но будь осторожен, говори только слова, которые Я тебе велю говорить". И Валаам пошёл с вождями, посланными Валаком.
Then the Angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.
Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моабитскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны.
Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory.
Увидев Валаама, Валак сказал ему: "Я просил тебя придти раньше, сказал тебе, что это очень, очень важно. Почему же ты не пришёл? Теперь я вряд ли смогу заплатить тебе".
Then Balak said to Balaam, “Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
"Но теперь я здесь, — сказал Валаам. — Я пришёл, но вряд ли смогу сделать то, о чём ты просишь, ибо могу говорить только те слова, которые мне позволит сказать Господь Бог".
And Balaam said to Balak, “Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak.”
И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф.
So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.
Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.