Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 21) | (Числа 23) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Затем израильский народ отправился в долину Иордана в Моаве и поставил стан у реки Иордан напротив Иерихона.
  • Balak Sends for Balaam

    Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
  • Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями.
  • Balak son of Zippor, the Moabite king, had seen everything the Israelites did to the Amorites.
  • Моав был в великом страхе, ибо израильский народ был весьма многочислен. Моав его очень боялся.
  • And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
  • Он сказал мадиамским вождям: "Эта толпа народа уничтожит всё вокруг, как коровы поедают полевую траву". Царём же Моава в то время был Валак, сын Сепфора.
  • The king of Moab said to the elders of Midian, “This mob will devour everything in sight, like an ox devours grass in the field!”
    So Balak, king of Moab,
  • Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пифоре у реки Евфрат, ибо там жил народ Валаама. Вот послание Валака: "Из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими, и поставил свой стан рядом со мной.
  • sent messengers to call Balaam son of Beor, who was living in his native land of Pethora near the Euphrates River.b His message said:
    “Look, a vast horde of people has arrived from Egypt. They cover the face of the earth and are threatening me.
  • Приди ко мне на помощь, ибо этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть сила великая: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны".
  • Please come and curse these people for me because they are too powerful for me. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on any people you bless, and curses fall on people you curse.”
  • Вожди Моава и мадиамитяне пошли к Валааму, взяв с собой деньги, чтобы заплатить ему за услуги, и передали ему слова Валака.
  • Balak’s messengers, who were elders of Moab and Midian, set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel.c They went to Balaam and delivered Balak’s message to him.
  • Валаам сказал им: "Оставайтесь на ночь, а я поговорю с Господом и скажу вам, какой Он дал мне ответ". И вожди Моава остались на ночь у Валаама.
  • “Stay here overnight,” Balaam said. “In the morning I will tell you whatever the LORD directs me to say.” So the officials from Moab stayed there with Balaam.
  • Господь пришёл к Валааму и спросил: "Что это у тебя за люди?"
  • That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • Валаам ответил: "Царь Моава, Валак, сын Сепфора, отправил их ко мне с посланием,
  • Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
  • сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта ими. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть их и заставить уйти из моей земли".
  • ‘Look, a vast horde of people has arrived from Egypt, and they cover the face of the earth. Come and curse these people for me. Then perhaps I will be able to stand up to them and drive them from the land.’”
  • Но Бог ответил Валааму: "Не ходи с ними и не проклинай этот народ, ибо этот народ — Мой".
  • But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
  • На следующее утро Валаам встал и сказал вождям, пришедшим от Валака: "Возвращайтесь обратно в свою страну. Господь не позволил мне идти с вами".
  • The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The LORD will not let me go with you.”
  • Вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: "Валаам отказался идти с нами".
  • So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • Тогда Валак послал к Валааму других вождей, более числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз.
  • Then Balak tried again. This time he sent a larger number of even more distinguished officials than those he had sent the first time.
  • Они пошли к Валааму и сказали: "Валак, сын Сепфора, говорит тебе вот что: "Прошу тебя, не откажи придти ко мне.
  • They went to Balaam and delivered this message to him:
    “This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
  • Я щедро заплачу тебе, если сделаешь то, что я прошу. Приди и прокляни мне этот народ"".
  • I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • Валаам дал ответ слугам Валака, сказав: "Я должен повиноваться Господу, Богу моему, и ничего не могу сделать против Его воли, ничего не могу сделать, ни большого, ни малого, если Он не позволит. Я ничего не сделаю против воли Господней, даже если царь Валак подарит мне свой прекрасный дом, полный серебра и золота.
  • But Balaam responded to Balak’s messengers, “Even if Balak were to give me his palace filled with silver and gold, I would be powerless to do anything against the will of the LORD my God.
  • Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали те, другие, а за ночь я узнаю, что Господь желает мне сказать".
  • But stay here one more night, and I will see if the LORD has anything else to say to me.”
  • В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: "Эти люди снова пришли сюда просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу".
  • That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • На следующее утро Валаам встал, оседлал свою ослицу и отправился с вождями Моава.

  • Balaam and His Donkey

    So the next morning Balaam got up, saddled his donkey, and started off with the Moabite officials.
  • Валаам ехал на своей ослице, и с ним двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и вот перед Валаамом встал на дороге Ангел, чтобы остановить его.
  • But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the LORD to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
  • Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу.
  • Balaam’s donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.
  • Некоторое время спустя Ангел Господний появился на том месте, где дорога сужалась между двумя виноградниками, и где по обе стороны дороги были стены.
  • Then the angel of the LORD stood at a place where the road narrowed between two vineyard walls.
  • Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валааму к стене, и он снова побил ослицу.
  • When the donkey saw the angel of the LORD, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • Ещё некоторое время спустя Ангел появился в другом месте, там, где дорога снова сужалась и ослице никак было не обойти Его и не повернуть ни направо, ни налево.
  • Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place too narrow for the donkey to get by at all.
  • И вот, увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом.
  • This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat the animal again with his staff.
  • И тут Господь дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: "За что ты сердишься на меня? Что я тебе сделала, за что ты трижды избил меня?"
  • Then the LORD gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • Валаам ответил ослице: "Ты выставила меня дураком, если бы у меня в руке был меч, я бы тебя тут же убил!"
  • “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • Но ослица ответила Валааму: "Послушай, я твоя собственная ослица, ты ездил на мне много, много лет, и ты знаешь, что я никогда раньше так с тобой не поступала!" "Это правда", — сказал Валаам.
  • “But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?”
    “No,” Balaam admitted.
  • И тут Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч, и Валаам пал перед Ним ниц.
  • Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
  • Ангел Господний спросил у Валаама: "Почему ты трижды избил свою ослицу? Я пришёл остановить тебя, но твоя ослица вовремя
  • “Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the LORD demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
  • увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых".
  • Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • Валаам сказал Ангелу Господнему: "Я согрешил, ибо не знал, что Ты стоишь на дороге. Если я поступаю неправедно, то я возвращусь обратно".
  • Then Balaam confessed to the angel of the LORD, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • Тогда Господь сказал Валааму: "Нет, можешь идти с этими людьми, но будь осторожен, говори только слова, которые Я тебе велю говорить". И Валаам пошёл с вождями, посланными Валаком.
  • But the angel of the LORD told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
  • Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моабитскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны.
  • When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
  • Увидев Валаама, Валак сказал ему: "Я просил тебя придти раньше, сказал тебе, что это очень, очень важно. Почему же ты не пришёл? Теперь я вряд ли смогу заплатить тебе".
  • “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • "Но теперь я здесь, — сказал Валаам. — Я пришёл, но вряд ли смогу сделать то, о чём ты просишь, ибо могу говорить только те слова, которые мне позволит сказать Господь Бог".
  • Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
  • И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф.
  • Then Balaam accompanied Balak to Kiriath-huzoth,
  • Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян.
  • The next morning Balak took Balaam up to Bamoth-baal. From there he could see some of the people of Israel spread out below him.

  • ← (Числа 21) | (Числа 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025