Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
"Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
“Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.”
всего 12000 воинов от всех родов израильских".
So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male.
Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods.
а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
Захватив весь народ и весь скот,
and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp.
Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
"Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
Moses said to them, “Have you let all the women live?
Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
Behold, these, on Balaam’s advice, caused the people of Israel to act treacherously against the Lord in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the Lord.
Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats’ hair, and every article of wood.”
Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
"Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
“Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord.
Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
And from the people of Israel’s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord.”
Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Воины захватили 675000 овец,
Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
and 32,000 persons in all, women who had not known man by lying with him.
Ходившие на войну получили 337500 овец
And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,500 sheep,
Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
The donkeys were 30,500, of which the Lord’s tribute was 61.
Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
The persons were 16,000, of which the Lord’s tribute was 32 persons.
Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
From the people of Israel’s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army —
и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses
и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
And we have brought the Lord’s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord.”
И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
(The men in the army had each taken plunder for himself.)
Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord.