Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • "Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
  • »Räche dich an den Midianitern für das, was sie euch Israeliten angetan haben! Danach wirst du sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint.«
  • И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
  • Mose rief das Volk zusammen und sagte: »Rüstet eure Truppen zum Kampf! Wir greifen die Midianiter an! Jetzt bekommen sie vom HERRN, was sie verdienen.
  • Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
  • Jeder Stamm soll 1000 Soldaten bereitstellen.«
  • всего 12000 воинов от всех родов израильских".
  • Da wählten die israelitischen Stämme insgesamt 12.000 Männer aus.
  • Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
  • Mose sandte sie unter der Führung von Pinhas los, dem Sohn des Priesters Eleasar. Er hatte Gegenstände aus dem Heiligtum und die Signaltrompeten bei sich.
  • Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
  • Wie der HERR es befohlen hatte, kämpften die Israeliten gegen die Midianiter und töteten alle Männer,
  • Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
  • darunter auch die fünf midianitischen Könige Ewi, Rekem, Zur, Hur und Reba. Außerdem brachten sie Bileam, den Sohn von Beor, mit dem Schwert um.
  • Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
  • Die Frauen und Kinder nahmen sie gefangen, dazu erbeuteten sie die Viehherden und den ganzen Besitz der Midianiter.
  • а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
  • Sie verbrannten die Städte und Zeltdörfer
  • Захватив весь народ и весь скот,
  • und brachten alle Menschen, Tiere und den erbeuteten Besitz
  • они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
  • zum Lager Israels in der moabitischen Steppe am Jordan, gegenüber von Jericho. Mose, der Priester Eleasar und die führenden Männer des Volkes kamen ihnen aus dem Lager entgegen.
  • Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
  • Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
  • "Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
  • Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
  • Dabei sind sie es doch gewesen, die unser Volk mit ihrem Götzen Peor vom HERRN weggelockt haben! Sie waren es, die Bileams bösen Plan in die Tat umgesetzt haben! Sie sind schuld daran, dass der HERR unser Volk so hart gestraft hat!
  • Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
  • Tötet sie! Tötet auch alle männlichen Kinder!
  • Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
  • Lasst nur die Mädchen am Leben, die noch unberührt sind. Sie sollen euch gehören.
  • После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
  • Jeder von euch, der einen Menschen getötet oder eine Leiche berührt hat, muss sieben Tage lang draußen vor dem Lager bleiben. Er soll sich am dritten und siebten Tag mit geweihtem Wasser von seiner Sünde reinigen. Das gilt sowohl für euch als auch für die Gefangenen.
  • Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
  • Reinigt auch eure Kleidung und alles, was aus Fell, Ziegenhaut oder Holz ist!«
  • Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
  • Dann erklärte der Priester Eleasar den heimgekehrten Männern noch einmal die Reinigungsvorschriften, die Mose vom HERRN empfangen hatte. Er sagte:
  • Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
  • »Alles, was aus Gold, Silber, Bronze, Eisen, Zinn oder Blei ist
  • затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
  • und deshalb nicht verbrennen kann, müsst ihr ins Feuer halten, damit es rein wird. Besprengt es danach mit Reinigungswasser. Alles andere, das im Feuer verbrennen würde, sollt ihr in Wasser tauchen.
  • На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
  • Wascht am letzten Tag der Woche auch eure Kleidung. Dann seid ihr wieder rein und dürft ins Lager zurückkommen.«
  • Господь сказал Моисею:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • "Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
  • »Zähl die Gefangenen und die Tiere, die ihr erbeutet habt. Der Priester Eleasar und die Stammesoberhäupter sollen dir dabei helfen.
  • И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
  • Gib die Hälfte der Beute den Männern, die gekämpft haben, die andere Hälfte dem übrigen Volk.
  • Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
  • Von beiden Hälften sollst du je einen Anteil für mich zurückbehalten. Ich möchte von dem, was die Soldaten erhalten, je einen von fünfhundert Menschen und je ein Tier von fünfhundert Rindern, Eseln, Schafen und Ziegen bekommen.
  • Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
  • Dieser Anteil an der Beute soll ein Opfer für mich sein und den Priestern gehören; übergib ihn Eleasar!
  • Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
  • Von der anderen Hälfte, die das übrige Volk bekommt, soll je einer von fünfzig Menschen und je eins von fünfzig Tieren für mich zurückbehalten werden. Gib sie den Leviten, die den Dienst im heiligen Zelt verrichten.«
  • Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
  • Mose und der Priester Eleasar taten, was der HERR gesagt hatte.
  • Воины захватили 675000 овец,
  • Sie zählten insgesamt 675.000 Schafe und Ziegen, 72.000 Rinder und 61.000 Esel.
  • и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
  • Außerdem waren 32.000 Mädchen, die noch unberührt waren, gefangen genommen worden.
  • Ходившие на войну получили 337500 овец
  • Die Soldaten erhielten von allem die Hälfte, also 337.500 Schafe oder Ziegen, 36.000 Rinder und 30.500 Esel; von den Mädchen bekamen sie 16.000. Dem HERRN überließen sie 675 Schafe und Ziegen, 72 Rinder, 61 Esel, dazu 32 Mädchen.
  • Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
  • Diesen Anteil gab Mose dem Priester Eleasar, wie der HERR es befohlen hatte.
  • Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
  • Die andere Hälfte der Beute bekam das übrige Volk, das nicht gekämpft hatte. Mose gab je eins von fünfzig Mädchen und Tieren den Leviten, die den Dienst im Heiligtum verrichteten. So hatte es der HERR angeordnet.
  • К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
  • Die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Soldaten hatten, kamen zu Mose
  • и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
  • und berichteten ihm: »Herr, wir haben unsere Leute durchgezählt und festgestellt, dass nicht ein einziger Mann fehlt.
  • и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
  • Wir wollen dem HERRN dafür mit einem Opfer danken und ihm alles geben, was uns an Goldschmuck in die Hände gefallen ist: Armbänder, Armreife, Siegelringe, Ohrringe und Halsschmuck. Wir hoffen, dass der HERR uns dann unsere Schuld vergibt.«
  • И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
  • Mose und der Priester Eleasar nahmen das ganze Gold entgegen. Es waren kunstvoll gearbeitete Schmuckstücke,
  • Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
  • die insgesamt rund 200 Kilogramm wogen. Die Heerführer hatten sie selbst erbeutet.
  • Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
  • Auch die anderen Soldaten hatten Gold aus dem Krieg mitgebracht, sie behielten es jedoch für sich.
  • Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.
  • Mose und Eleasar brachten das Gold, das die Heerführer opfern wollten, ins Heiligtum. Es sollte ein Zeichen dafür sein, dass der HERR sich an sein Volk erinnerte.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026