Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • Vengeance on the Midianites

    And the Lord spoke to Moses, saying:
  • "Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
  • “Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.
  • Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
  • A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
  • всего 12000 воинов от всех родов израильских".
  • So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
  • Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
  • Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
  • And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.
  • Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
  • They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
  • Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
  • And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
  • а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
  • They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
  • Захватив весь народ и весь скот,
  • And they took all the spoil and all the booty — of man and beast.
  • они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
  • Return from the War

    Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
  • And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
  • Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
  • But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
  • "Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
  • And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
  • Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
  • Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
  • Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
  • But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
  • После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
  • And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
  • Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats’ hair, and everything made of wood.”
  • Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
  • Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, “This is the [a]ordinance of the law which the Lord commanded Moses:
  • Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
  • Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
  • everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
  • На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
  • And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
  • Господь сказал Моисею:
  • Division of the Plunder

    Now the Lord spoke to Moses, saying:
  • "Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
  • “Count up the plunder that was [b]taken — of man and beast — you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;
  • И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
  • and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
  • Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
  • And levy a [c]tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;
  • Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
  • take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.
  • Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
  • And from the children of Israel’s half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who [d]keep charge of the tabernacle of the Lord.”
  • Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
  • So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • Воины захватили 675000 овец,
  • The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
  • 72000 коров,
  • seventy-two thousand cattle,
  • 61000 ослов
  • sixty-one thousand donkeys,
  • и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
  • and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
  • Ходившие на войну получили 337500 овец
  • And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
  • и отдали 675 овец Господу.
  • and the Lord’s [e]tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.
  • Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
  • The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord’s tribute was seventy-two.
  • Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
  • The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord’s tribute was sixty-one.
  • Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
  • The persons were sixteen thousand, of which the Lord’s tribute was thirty-two persons.
  • Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
  • So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
  • And from the children of Israel’s half, which Moses separated from the men who fought —
  • Народ получил 337500 овец,
  • now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
  • 36000 коров,
  • thirty-six thousand cattle,
  • 30500 ослов
  • thirty thousand five hundred donkeys,
  • и 16000 женщин,
  • and sixteen thousand persons —
  • и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
  • and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
  • Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
  • и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
  • and they said to Moses, “Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.
  • и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
  • Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make [f]atonement for ourselves before the Lord.”
  • И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
  • So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
  • Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
  • And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
  • Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
  • (The men of war had taken spoil, every man for himself.)
  • Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025