Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 31) | (Числа 33) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
  • The Transjordan Tribes

    The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
  • И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
  • So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
  • "Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon —
  • у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
  • the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  • Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
  • If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
  • Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
  • Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
  • Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
  • Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
  • This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  • Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
  • After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
  • И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
  • The Lord’s anger was aroused that day and he swore this oath:
  • "Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
  • ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob —
  • только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
  • not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
  • Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
  • The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
  • И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
  • “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
  • Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
  • If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
  • Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
  • Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
  • чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
  • But we will arm ourselves for battlea and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
  • и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
  • We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
  • Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
  • We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
  • Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
  • Then Moses said to them, “If you will do this — if you will arm yourselves before the Lord for battle
  • Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
  • and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him —
  • После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
  • then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
  • Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
  • “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
  • Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
  • Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
  • The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
  • Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
  • Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
  • мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
  • But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.”
  • Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
  • Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
  • Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
  • He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
  • Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
  • But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”
  • "Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
  • The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
  • Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
  • We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”
  • И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
  • Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them.
  • Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
  • The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
  • Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
  • Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
  • Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
  • Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
  • Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
  • And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
  • Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
  • as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
  • И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
  • The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
  • Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
  • So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
  • Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
  • Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.b
  • Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.
  • And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.

  • ← (Числа 31) | (Числа 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025