Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 4) | (Числа 6) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Господь сказал Моисею:
  • Unclean People

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • "Повелеваю израильскому народу содержать свой стан так, чтобы в нём не было ни болезни, ни заразы. Вели народу отсылать из стана всех, у кого тяжёлое кожное заболевание, вели отсылать из стана всех, у кого выделения, и вели также отсылать из стана всякого, кто дотронется до мёртвого тела.
  • “Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leprousa or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead.
  • И мужчин и женщин отсылай прочь из стана, чтобы они не распространяли болезни или заразу в стане, где Я обитаю среди вас".
  • You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • Народ повиновался Богу. Они отослали таких людей прочь из стана и сделали так, как Господь повелел Моисею.
  • And the people of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord said to Moses, so the people of Israel did.
  • Господь сказал Моисею:
  • Confession and Restitution

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Скажи израильскому народу: если один человек причинит вред другому, он тем самым грешит против Бога и повиновен в преступлении.
  • “Speak to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that people commit by breaking faith with the Lord, and that person realizes his guilt,
  • Поэтому пусть тот человек расскажет людям о совершённом им грехе, а потом сполна заплатит за причинённый вред, и пусть прибавит к плате пятую часть её и заплатит всё это человеку, которому причинил вред.
  • he shall confess his sin that he has committed.b And he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it and giving it to him to whom he did the wrong.
  • Если у мёртвого нет близких родственников, чтобы принять плату, то причинивший вред отдаст плату Господу. Тот человек заплатит сполна священнику, священник же пусть принесёт в жертву барана очищения. Пусть этот баран будет принесён в жертву во искупление грехов согрешившего, остаток же платы священник может оставить себе.
  • But if the man has no next of kin to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the Lord for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him.
  • Если кто из израильского народа принесёт священный дар, то священник, принимающий дар, может оставить его себе, это принадлежит ему.
  • And every contribution, all the holy donations of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his.
  • Эти священные дары приносить не обязательно, но если человек приносит их, то дары принадлежат священнику".
  • Each one shall keep his holy donations: whatever anyone gives to the priest shall be his.”
  • И сказал Господь Моисею:
  • A Test for Adultery

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • "Скажи израильскому народу вот что: если случится, что жена не верна мужу,
  • “Speak to the people of Israel, If any man’s wife goes astray and breaks faith with him,
  • имеет сношения с другим мужчиной и скрывает это от мужа, и некому сказать мужу, что жена согрешила, то муж её может никогда не узнать о том, что она согрешила, она же сама может не сказать мужу о своём грехе.
  • if a man lies with her sexually, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act,
  • Муж, однако, может начать подозревать, что жена согрешила против него, станет ревновать и думать, что она нечиста и неверна ему.
  • and if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife who has defiled herself, or if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself,
  • Пусть тогда отведёт жену к священнику и принесёт за неё в жертву 8 чашек ячменной муки, но пусть не кладёт в муку ни елея, ни ливана. Ячменная мука — приношение хлебное Господу, приношение ревности. Это приношение в знак того, что муж считает свою жену неверной.
  • then the man shall bring his wife to the priest and bring the offering required of her, a tenth of an ephahc of barley flour. He shall pour no oil on it and put no frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance.
  • Священник приведёт женщину и поставит её перед Господом,
  • “And the priest shall bring her near and set her before the Lord.
  • потом возьмёт особую воду и нальёт в глиняный кувшин, а затем положит в воду немного земли с пола священного шатра.
  • And the priest shall take holy water in an earthenware vessel and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
  • После этого он велит женщине встать перед Господом, распустит ей волосы, вложит в руку хлебное приношение, ячменную муку, принесённую её мужем по причине ревности, у него же в руках будет глиняный кувшин с особой водой, наводящей на женщину проклятие.
  • And the priest shall set the woman before the Lord and unbind the hair of the woman’s head and place in her hands the grain offering of remembrance, which is the grain offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse.
  • Потом священник скажет женщине, чтобы она не лгала, и она должна пообещать сказать правду. Священник скажет ей: "Если ты не спала с другим мужчиной и не согрешила против мужа за время своего замужества, то эта вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вреда.
  • Then the priest shall make her take an oath, saying, ‘If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness while you were under your husband’s authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.
  • Если же ты согрешила против мужа, если имела сношения с мужчиной, который тебе не муж, то ты осквернилась
  • But if you have gone astray, though you are under your husband’s authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you,
  • и, выпив эту воду, ты будешь проклята: не сможешь иметь детей, а если сейчас беременна, то дитя умрёт. И тогда твой народ отречётся от тебя и проклянёт". Затем пусть священник велит женщине, чтобы она дала Господу клятву и сказала, что все эти беды случатся с ней, если она солжёт.
  • then’ (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) ‘the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh fall away and your body swell.
  • Пусть священник скажет: "Ты должна выпить эту воду, наводящую проклятие. Если ты согрешила, то не сможешь иметь детей, а если беременна, то дитя умрёт, не родившись". А женщина пусть скажет: "Согласна сделать, как ты говоришь".
  • May this water that brings the curse pass into your bowels and make your womb swell and your thigh fall away.’ And the woman shall say, ‘Amen, Amen.’
  • Пусть священник напишет эти заклинания на свитке, а потом смоет слова в воду.
  • “Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness.
  • Пусть женщина выпьет эту воду, наводящую проклятие, и войдёт эта вода внутрь её и вызовет страшные муки.
  • And he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain.
  • Затем священник возьмёт у неё хлебное приношение, приношение в знак ревности, и вознесёт его перед Господом, а потом принесёт его к алтарю.
  • And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman’s hand and shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar.
  • Священник возьмёт в руки часть зерна, положит его на алтарь и сожжёт его там, а после этого велит женщине выпить воду.
  • And the priest shall take a handful of the grain offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
  • Если женщина согрешила против мужа, то вода наведёт на неё проклятие, войдёт в тело и вызовет у неё страшные муки. Если внутри у неё дитя, то оно умрёт, не родившись, и она больше никогда не сможет иметь детей, и весь народ будет против неё.
  • And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has broken faith with her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her womb shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse among her people.
  • Если же женщина не согрешила против мужа, то священник скажет, что она невинна. С ней ничего не случится, и она сможет иметь детей.
  • But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • Вот каков закон о ревности, вот что следует делать, если женщина согрешила против мужа во время замужества,
  • “This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband’s authority, goes astray and defiles herself,
  • и что следует делать мужу, если он ревнует и подозревает, что жена согрешила против него. Пусть священник велит женщине встать перед Господом и сделает с ней всё по этому закону.
  • or when the spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife. Then he shall set the woman before the Lord, and the priest shall carry out for her all this law.
  • Муж не будет повинен ни в каком грехе, женщина же пострадает, если согрешила".
  • The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity.”

  • ← (Числа 4) | (Числа 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025