Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 5) | (Числа 7) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • И сказал Господь Моисею:
  • The Nazarite Vow

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • "Скажи вот что израильскому народу: может случиться, что мужчина или женщина захотят на время отделиться от народа, такое время отделения даёт человеку возможность полностью посвятить себя на какой-то срок Господу. Такого человека будут называть назореем.
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
  • В течение этого времени тот человек не должен пить ни вина, ни других крепких напитков, не должен употреблять ни уксуса, сделанного из вина или другого крепкого напитка, ни виноградного сока, и пусть он не ест ни винограда, ни изюма.
  • He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
  • В течение особого времени отделения этот человек не должен есть ничего, что делается из винограда; пусть даже не ест ни косточки, ни кожуры виноградной.
  • All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.
  • Пусть за это особое время отделения человек не стрижёт себе волосы и остаётся святым до окончания времени отделения. Пусть растит волосы, ибо волосы того человека — особая часть его обета Господу, и потому пусть тот человек отращивает волосы до тех пор, пока не истечёт время отделения.
  • All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
  • Во время отделения пусть назорей не подходит к мертвому телу, ибо полностью посвятил себя Господу.
  • All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body.
  • Даже если у него самого умрёт отец или мать, или брат, или сестра, пусть не дотрагивается до них, ибо дотронувшись, осквернится. Пусть на голове его будет знак, что он отделился и посвятил себя Богу.
  • He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
  • Во всё время своего назорейства он полностью посвящает себя Господу.
  • All the days of his separation he is holy unto the LORD.
  • Если случится, что назорей окажется вместе с человеком, который внезапно умрёт, то пусть назорей сбреет все волосы с головы своей, волосы, которые были частью его обета, и пусть сбреет их на седьмой день, ибо в этот день снова очистится.
  • And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
  • На восьмой день пусть назорей принесёт священнику двух горлиц и двух голубков и отдаст их священнику у входа в священный шатёр.
  • And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
  • Священник принесёт одну птицу в жертву за грех, а другую — во всесожжение, оно будет платой за грех назорея, согрешившего тем, что оказался рядом с мёртвым телом. В это же время тот человек снова даст обет совершить приношение волос со своей головы в дар Господу.
  • And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
  • Это значит, что тот человек снова должен посвятить себя Господу на новый срок отделения. Пусть тот человек принесёт годовалую овечку и отдаст её в жертву повинности. Все прежние дни его отделения пропали, и человек этот должен начать новый срок отделения, ибо он коснулся мёртвого тела во время первого срока отделения.
  • And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
  • После окончания времени отделения назорей пойдёт ко входу в шатёр собрания
  • And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
  • и совершит приношение Господу. Пусть его приношением будут годовалый ягнёнок без всякого изъяна для приношения сожжением, годовалая овечка без всякого изъяна для приношения за грех, баран без всякого изъяна для приношения содружества,
  • And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
  • корзина хлеба, испечённого без закваски, лепёшки из пшеничной муки, смешанной с елеем, и пусть эти лепёшки будут помазаны елеем. Хлебное приношение и приношение возлияния будут частью этих приношений.
  • And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
  • Священник посвятит всё это Господу, а потом совершит приношение за грех и приношение сожжением,
  • And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
  • принесёт Господу корзину с хлебом без закваски, а потом заколет барана в приношение содружества Господу, принесёт его Господу вместе с хлебным приношением и приношением возлияния.
  • And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
  • Пусть назорей пойдёт ко входу в шатёр собрания, и там сбреет волосы, которые отрастил для Господа. Эти волосы будут положены на огонь под приношением содружества.
  • And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
  • После того как назорей сбреет волосы, священник даст ему сваренное плечо барана, одну большую и одну маленькую пресную лепёшку из корзины.
  • And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
  • Потом священник потрясёт всем этим перед Господом, это приношение потрясанием: эта святыня — для священника. Пусть потрясут перед Господом также и грудиной, и бедром барана, они тоже для священника. После этого назорей может пить вино.
  • And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
  • Вот каков закон для того, кто решит дать обет назорейства. Пусть тот человек принесёт Господу все эти дары, но он также может решить дать Господу и гораздо больше этого, а если даст обет сделать больше, то должен исполнить его, но пусть сделает хотя бы всё то, что перечислено в законе об обете назорейства".
  • This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
  • Господь сказал Моисею:
  • Aaron's Blessing

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • "Вели Аарону и сыновьям его так благословлять израильский народ. Пусть скажут:
  • Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
  • "Да благословит и охранит вас Господь!
  • The LORD bless thee, and keep thee:
  • Да будет Господь милосерден к вам и да будет Он милостив к вам!
  • The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • Да ответит Господь на молитвы ваши и дарует вам мир!"".
  • The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
  • И ещё сказал Господь: "Так пусть Аарон с сыновьями благословят израильский народ Моим именем, и Я благословлю их".
  • And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.

  • ← (Числа 5) | (Числа 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025