Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 10) | (От Матфея 12) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • После того как Иисус закончил давать наставления двенадцати ученикам, Он ушёл оттуда и отправился с проповедями и поучениями по городам провинции Галилеи.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал к Нему своих учеников,
  • And when John had heard in prison about the works of Christ, he [a]sent two of his disciples
  • чтобы те спросили: "Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?"
  • and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
  • В ответ Иисус сказал им: "Идите и скажите Иоанну о том, что видите и слышите:
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
  • слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают и нищим благовествуют.
  • The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
  • Блажен тот, кто принимает Меня".
  • And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить толпе об Иоанне: "На что ходили вы смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
  • As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Так на что же ходили вы смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носит роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, Он — больше, чем пророк.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Это о нём сказано в Писании: "Смотри! Я посылаю ангела Своего перед Тобой. Он подготовит Тебе путь".
  • For this is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Истинно говорю: среди всех родившихся никого не было более великого, чем Иоанн Креститель. И всё же самый малый в Царстве Небесном более велик, чем он.
  • “Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и до сегодняшнего дня претерпело Царство Небесное немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.
  • And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • Ибо все пророки и закон Моисея предсказывали это, пока не появился Иоанн.
  • For all the prophets and the law prophesied until John.
  • И если вы согласны принять то, что говорили пророки и закон, то он, Иоанн, и есть Илия, чьё пришествие было предсказано.
  • And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
  • Имеющий уши да слышит.
  • He who has ears to hear, let him hear!
  • С кем сравню Я это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и кричащим другим детям:
  • “But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
  • "Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!"
  • and saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not [b]lament.’
  • Появился Иоанн Креститель, который не пил и не ел, как другие, а они говорят: "Он одержим бесом!"
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Потом появился Сын Человеческий, Который ест и пьёт, как все, а они говорят: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и слишком много пьёт вина! Он — друг сборщиков налогов и грешников!" Но о мудрости судят по поступкам".
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a [c]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her [d]children.”
  • И стал Иисус укорять жителей тех городов, в которых сотворено было большинство чудес, ибо они не раскаялись в своих грехах.
  • Woe to the Impenitent Cities

    Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
  • Он сказал: "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вефсаида! Я говорю так, ибо, если бы чудеса, которые свершились в вас, произошли в Тире и Сидоне, их жители давно бы уже раскаялись и обрядились в рубище, посыпав головы свои пеплом.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Но говорю вам: в судный день вам будет хуже, чем Тиру и Сидону!
  • But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • А ты, Капернаум, неужели будешь вознесён к славе небесной? Нет, ты отправишься вниз, в ад! Ибо если те чудеса, что свершились в тебе, произошли бы в Содоме, то этот город существовал бы и по сей день.
  • And you, Capernaum, who[e] are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • И скажу тебе, что в судный день тебе будет хуже, чем Содому!"
  • But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • И сказал тогда Иисус: "Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, ибо Ты скрыл это от мудрых и понимающих и открыл всё простосердечным.
  • Jesus Gives True Rest

    At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
  • Да, Отец, Ты сделал так, ибо так Тебе было угодно.
  • Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Всё было передано Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть Его.
  • All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • Придите ко Мне все вы, усталые и обременённые, и Я облегчу ваше бремя.
  • Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Примите ярмо Моё на себя и учитесь у Меня, ибо Я кроток и смирен духом, и вы обретёте покой вашим душам.
  • Take My yoke upon you and learn from Me, for I am [f]gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
  • Ибо ярмо, которое передаю вам, легко, и бремя, что возлагаю на вас, не тяжко".
  • For My yoke is easy and My burden is light.”

  • ← (От Матфея 10) | (От Матфея 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025