Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
The Feeding of the Five Thousand
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
Jesus Heals at Gennesaret
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,