Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Хоменка
Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
“Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
І перепливши, прибули в землю генезаретську.
Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих