Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 1) | (От Матфея 3) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иисус родился в Вифлееме, в Иудее, во времена царя Ирода. Некоторое время спустя с востока в Иерусалим пришли мудрецы.
  • The Visit of the Wise Men

    Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise mena from the east came to Jerusalem,
  • Они спросили: "Где новорождённый Царь Иудейский? Видели мы, как звезда Его воссияла на небе и пришли, чтобы поклониться Ему".
  • saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it roseb and have come to worship him.”
  • Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима.
  • When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
  • Тогда Ирод собрал всех первосвященников и законников и спросил их, где должен родиться Христос.
  • and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
  • Они сказали ему: "В Вифлееме, в Иудее, ибо вот что написано пророком:
  • They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
  • Ты, Вифлеем, в стране Иудейской, отнюдь не последний среди правителей иудейских, ибо из тебя придёт правитель, который станет пастырем народа Моего, Израиля."
  • “‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    for from you shall come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’”
  • И тогда Ирод призвал мудрецов и выведал у них, когда появилась звезда в небе.
  • Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
  • Затем он послал их в Вифлеем и сказал: "Пойдите и расспросите подробно о Младенце. И когда найдёте Его, сообщите мне, чтобы я тоже мог пойти и поклониться Ему".
  • And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.”
  • Они выслушали царя и ушли, и звезда, которую они увидели воссиявшей на небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где было Дитя.
  • After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
  • Увидев звезду, мудрецы возликовали.
  • When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Матерью Его и, упав ниц, поклонились Ему. Потом открыли они свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, благовония и мирра.
  • And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой.
  • And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • После того как они ушли, Иосифу во сне явился ангел Господний и сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и беги в Египет. Оставайся там, пока не дам тебе знать, ибо Ирод будет искать Младенца, чтобы убить Его".
  • The Flight to Egypt

    Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
  • Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его ночью и ушёл в Египет.
  • And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
  • Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: "Призвал Я Сына Моего из Египта".
  • and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt I called my son.”
  • Тогда Ирод, увидев, что мудрецы его обманули, впал в ярость и приказал убить всех младенцев мужского пола в Вифлееме и в округе от двух лет и младше (определив возраст из того, что сказали ему мудрецы).
  • Herod Kills the Children

    Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
  • Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии:
  • Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
  • "Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет Рахиль о детях своих, не слушая утешений, ибо нет их больше в живых".
  • “A voice was heard in Ramah,
    weeping and loud lamentation,
    Rachel weeping for her children;
    she refused to be comforted, because they are no more.”
  • После смерти Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господний.
  • The Return to Nazareth

    But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
  • Он сказал: "Вставай, возьми Младенца и Мать Его и отправляйся в Израильскую страну, ибо те, кто пытался погубить Младенца, мертвы".
  • saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его и отправился в страну Израильскую.
  • And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • Услышав же, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, отца своего, Иосиф побоялся туда возвращаться, но, получив во сне предупреждение от Бога, пошёл в окрестности Галилеи.
  • But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • Придя туда, он поселился в городе под названием Назарет. Иосиф сделал так, чтобы исполнились предсказания пророка о том, что нарекут Его Назареем.
  • And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.

  • ← (От Матфея 1) | (От Матфея 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025