Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
"В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
Parable of Ten Virgins
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Пять из них были умны, а другие пять — глупы.
“Five of them were foolish, and five were prudent.
Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
"Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
Parable of the Talents
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.
The Judgment
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’