Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • "В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
  • Parable of Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Пять из них были умны, а другие пять — глупы.
  • “Five of them were foolish, and five were prudent.
  • Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
  • “For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  • Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
  • “Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
  • Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
  • “But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.
  • В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
  • “Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
  • “The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
  • “But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
  • Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
  • “And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
  • “Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
  • “But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".
  • “Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  • "Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.

  • Parable of the Talents

    “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
  • “To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
  • Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
  • “Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  • Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
  • “In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  • Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
  • “But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
  • “Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  • Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
  • “The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
  • “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
  • Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
  • “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  • Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
  • ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
  • В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
  • “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  • ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
  • ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
  • ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
  • “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".
  • “Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.

  • The Judgment

    “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  • И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
  • “All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
  • and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  • И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
  • “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
  • ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
  • naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
  • “Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  • Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
  • ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
  • ‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
  • “The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
  • И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
  • “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  • Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
  • for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
  • I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
  • “Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".
  • “Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную".
  • “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025