Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Когда Иисус кончил говорить всё это, то сказал Своим ученикам:
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
"Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие".
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Тогда первосвященники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
и сговорились захватить Иисуса обманом и убить.
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
Но они сказали: "Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа".
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
Когда Иисус находился в Вифании в доме Симона прокажённого,
Jesus Anointed at Bethany
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным драгоценными благовониями и стала возливать их Ему на голову, когда Он сидел за столом.
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: "К чему такое расточительство?
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Ведь благовония эти можно было бы продать по дорогой цене, а деньги отдать нищим".
for this might have been sold for much and been given to the poor.
Иисус же, поняв это, сказал им: "Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Ибо нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Пролив на Моё Тело благовония, она приготовила Меня к погребению.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Истинно говорю: где бы ни проповедовали Евангелие, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина".
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
И тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
и сказал: "Что дадите мне за то, чтобы предать Его вам?" Они предложили ему тридцать сребреников.
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
И с той минуты он стал искать удобного случая предать Иисуса.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: "Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?"
The Last Supper
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Он сказал: "Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время пришло. Я отпраздную пасху вместе с учениками в твоём доме".
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Ученики поступили, как велел им Иисус и приготовили пасхальный ужин.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
И когда они ели, Иисус сказал: "Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня".
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: "Уж наверное это не я буду, Господи!"
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
В ответ Он им сказал: "Тот, кто опустил руку в одну чашу со Мной, тот и предаст Меня.
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
Сын Человеческий уйдёт, как указано в Писании, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!"
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Иуда, который собирался предать Его, сказал: "Ты не думаешь, что это я, Учитель!" А Иисус ответил ему: "Ты сам сказал это!"
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
И когда они ели, Иисус взял кусок хлеба, благословил его и, разломив, стал раздавать Своим ученикам, говоря: "Берите, ешьте, это-Тело Моё!"
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
А потом Он взял чашу и, возблагодарив Господа, передал им, говоря: "Пейте все,
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
ибо это-Кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
Но скажу вам, не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего".
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
И пропев гимн, они отправились на гору Елеонскую.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
И сказал тогда Иисус: "Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Но после воскресения Моего отправлюсь впереди вас в Галилею".
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
Тогда Пётр ответил Ему: "Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю".
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
Иисус сказал ему: "Истинно говорю: в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня".
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Пётр сказал Ему: "Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь". И все ученики повторили то же самое.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
И пришёл Иисус с ними в место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: "Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь".
Jesus Prays at Gethsemane
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
И взял Он с собой Петра и двух сыновей Зеведея и предался печали и скорби.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
И сказал Он им тогда: "Моя душа полна смертельной скорби. Побудьте и пободрствуйте со Мной".
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
И отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться, говоря: "Отец Мой, если это возможно, пусть минет Меня чаша сия, но пусть сбудется не то, что хочу Я, а то, чего Ты желаешь".
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят и сказал Петру: "Так что же вы, не могли пободрствовать со Мной и часа?
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Дух бодр, но плоть слаба".
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
И снова отошёл и стал молиться, говоря: "Отец, если не минует Меня чаша эта, и должен Я буду пить её, то пусть исполнится воля Твоя".
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
И возвратился Он и нашёл их спящими, ибо веки их отяжелели.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
И в третий раз Он отошёл и стал молиться, повторяя снова те же слова.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
Затем вернулся к ученикам и сказал им: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час и Сын Человеческий предан будет в руки грешникам.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Вставайте и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!"
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
И когда Он говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками, посланных первосвященниками и старейшинами.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
И тот, кто предал Его, подал им знак, сказав: "Тот, кого поцелую, Он и есть, хватайте Его".
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
И тотчас подошёл к Иисусу и сказал: "Привет Тебе, Учитель!", а потом поцеловал Его.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
И сказал ему Иисус: "Друг, делай то, зачем пришёл". И подошли они и схватили Иисуса.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар рабу первосвященника, отсек ему ухо.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
И сказал ему Иисус: "Убери меч свой в ножны, ибо тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Или думаешь, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов ангелов?
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Но как же исполнятся Писания, если всего этого не случится?"
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
И тогда Иисус сказал толпе: "Как на разбойника, вышли вы с мечами и дубинками взять Меня. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
Всё это происходит во исполнение писаний пророков". Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе, первосвященнику, где собрались все законоучители и старейшины.
Jesus Before the Sanhedrin
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Пётр следовал за Ним на расстоянии, до самого двора первосвященника, вошёл туда и сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
Первосвященники вместе со всем советом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
и сказали: "Этот Человек утверждал: "Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня".
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
И тогда встал первосвященник и сказал Ему: "Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?"
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: "Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?"
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
Иисус сказал ему: "Ты сам сказал это; и всё же, скажу тебе, что отныне увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и грядущего на облаках небесных".
Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
И тогда первосвященник разодрал на себе одежды, говоря: "Богохульник! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали это богохульство!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Что вы думаете?" В ответ они сказали: "Виновен и должен умереть!"
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
говоря: "Докажи нам, что ты пророк, Христос; скажи нам, кто ударил Тебя?"
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
А Пётр в это время сидел снаружи во дворе, и подошла к нему одна служанка и сказала: "Ты тоже был с Иисусом Галилеянином".
Peter Denies Jesus
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
Но он стал отрицать это перед всеми, говоря: "Я не знаю, о чём ты говоришь!"
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: "Этот человек был с Иисусом Назарянином".
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
И снова отрёкся он от этого, поклявшись: "Я не знаю Этого Человека".
And again he denied with an oath: I do not know the man.
Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: "Ты точно один из них, ибо твоя речь выдаёт тебя".
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
И тогда он начал клясться и божиться: "Не знаю я Этого Человека". И тут же пропел петух.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.