Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Когда Иисус кончил говорить всё это, то сказал Своим ученикам:
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
"Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие".
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Тогда первосвященники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
и сговорились захватить Иисуса обманом и убить.
and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
Но они сказали: "Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа".
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Когда Иисус находился в Вифании в доме Симона прокажённого,
к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным драгоценными благовониями и стала возливать их Ему на голову, когда Он сидел за столом.
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: "К чему такое расточительство?
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Ведь благовония эти можно было бы продать по дорогой цене, а деньги отдать нищим".
For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
Иисус же, поняв это, сказал им: "Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
Ибо нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
Пролив на Моё Тело благовония, она приготовила Меня к погребению.
In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
Истинно говорю: где бы ни проповедовали Евангелие, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина".
Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
И тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
Judas to Betray Jesus
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
и сказал: "Что дадите мне за то, чтобы предать Его вам?" Они предложили ему тридцать сребреников.
and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
И с той минуты он стал искать удобного случая предать Иисуса.
And from that moment he sought an opportunity to betray him.
В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: "Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?"
The Passover with the Disciples
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Он сказал: "Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время пришло. Я отпраздную пасху вместе с учениками в твоём доме".
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
Ученики поступили, как велел им Иисус и приготовили пасхальный ужин.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.
И когда они ели, Иисус сказал: "Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня".
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: "Уж наверное это не я буду, Господи!"
And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
В ответ Он им сказал: "Тот, кто опустил руку в одну чашу со Мной, тот и предаст Меня.
He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
Сын Человеческий уйдёт, как указано в Писании, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!"
The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Иуда, который собирался предать Его, сказал: "Ты не думаешь, что это я, Учитель!" А Иисус ответил ему: "Ты сам сказал это!"
Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
И когда они ели, Иисус взял кусок хлеба, благословил его и, разломив, стал раздавать Своим ученикам, говоря: "Берите, ешьте, это-Тело Моё!"
Institution of the Lord’s Supper
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
А потом Он взял чашу и, возблагодарив Господа, передал им, говоря: "Пейте все,
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
ибо это-Кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.
Но скажу вам, не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего".
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
И пропев гимн, они отправились на гору Елеонскую.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И сказал тогда Иисус: "Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Но после воскресения Моего отправлюсь впереди вас в Галилею".
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Тогда Пётр ответил Ему: "Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю".
Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
Иисус сказал ему: "Истинно говорю: в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня".
Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Пётр сказал Ему: "Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь". И все ученики повторили то же самое.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
И пришёл Иисус с ними в место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: "Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь".
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
И взял Он с собой Петра и двух сыновей Зеведея и предался печали и скорби.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
И сказал Он им тогда: "Моя душа полна смертельной скорби. Побудьте и пободрствуйте со Мной".
И отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться, говоря: "Отец Мой, если это возможно, пусть минет Меня чаша сия, но пусть сбудется не то, что хочу Я, а то, чего Ты желаешь".
And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят и сказал Петру: "Так что же вы, не могли пободрствовать со Мной и часа?
And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Дух бодр, но плоть слаба".
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
И снова отошёл и стал молиться, говоря: "Отец, если не минует Меня чаша эта, и должен Я буду пить её, то пусть исполнится воля Твоя".
Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
И возвратился Он и нашёл их спящими, ибо веки их отяжелели.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
И в третий раз Он отошёл и стал молиться, повторяя снова те же слова.
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
Затем вернулся к ученикам и сказал им: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час и Сын Человеческий предан будет в руки грешникам.
Вставайте и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!"
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
И когда Он говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками, посланных первосвященниками и старейшинами.
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
И тот, кто предал Его, подал им знак, сказав: "Тот, кого поцелую, Он и есть, хватайте Его".
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
И тотчас подошёл к Иисусу и сказал: "Привет Тебе, Учитель!", а потом поцеловал Его.
And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
И сказал ему Иисус: "Друг, делай то, зачем пришёл". И подошли они и схватили Иисуса.
Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар рабу первосвященника, отсек ему ухо.
И сказал ему Иисус: "Убери меч свой в ножны, ибо тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
Или думаешь, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов ангелов?
Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
Но как же исполнятся Писания, если всего этого не случится?"
But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
И тогда Иисус сказал толпе: "Как на разбойника, вышли вы с мечами и дубинками взять Меня. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.
At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
Всё это происходит во исполнение писаний пророков". Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.
But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе, первосвященнику, где собрались все законоучители и старейшины.
Jesus Before Caiaphas and the Council
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Пётр следовал за Ним на расстоянии, до самого двора первосвященника, вошёл туда и сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.
And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
Первосвященники вместе со всем советом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
и сказали: "Этот Человек утверждал: "Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня".
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
И тогда встал первосвященник и сказал Ему: "Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?"
Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: "Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?"
But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Иисус сказал ему: "Ты сам сказал это; и всё же, скажу тебе, что отныне увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и грядущего на облаках небесных".
Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
И тогда первосвященник разодрал на себе одежды, говоря: "Богохульник! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали это богохульство!
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
Что вы думаете?" В ответ они сказали: "Виновен и должен умереть!"
What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,
Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
говоря: "Докажи нам, что ты пророк, Христос; скажи нам, кто ударил Тебя?"
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
А Пётр в это время сидел снаружи во дворе, и подошла к нему одна служанка и сказала: "Ты тоже был с Иисусом Галилеянином".
Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Но он стал отрицать это перед всеми, говоря: "Я не знаю, о чём ты говоришь!"
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: "Этот человек был с Иисусом Назарянином".
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
И снова отрёкся он от этого, поклявшись: "Я не знаю Этого Человека".
And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: "Ты точно один из них, ибо твоя речь выдаёт тебя".
After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
И тогда он начал клясться и божиться: "Не знаю я Этого Человека". И тут же пропел петух.
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.