Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Jesus Delivered to Pilate
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Judas Hangs Himself
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
Jesus Before Pilate
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
For he knew that they had delivered him up through envy.
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
Pilate Washes his Hands
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
The Soldiers Mock Jesus
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
The Crucifixion
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
But the passers-by reviled him, shaking their heads
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
The Death of Jesus
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
The Burial of Jesus
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
The Guard at the Tomb
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.