Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 26) | (От Матфея 28) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
  • Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
  • Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
  • Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
  • сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
  • »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
  • Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
  • Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
  • Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
  • Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
  • Nachdem sie die Sache besprochen hatten, beschlossen sie, mit dem Geld eine Tongrube zu kaufen und einen Friedhof für die Fremden daraus zu machen.
  • По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
  • Noch heute heißt dieser Friedhof deshalb »Blutacker«.
  • Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
  • Auf diese Weise erfüllte sich, was Gott durch den Propheten Jeremia gesagt hatte: »Sie nahmen die 30 Silberstücke — so viel war er dem Volk Israel wert —
  • и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
  • und kauften das Land von den Töpfern, wie der Herr es mir befohlen hatte.«
  • Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
  • Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
  • »Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
  • Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
  • Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
  • На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
  • Der Statthalter begnadigte jedes Jahr zum Passahfest einen Gefangenen, den sich das Volk selbst auswählen durfte.
  • В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
  • In diesem Jahr saß ein berüchtigter Verbrecher im Gefängnis. Er hieß Barabbas.
  • И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
  • Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
  • Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
  • Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
  • В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
  • Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
  • Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
  • Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
  • Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
  • Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
  • »Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
  • »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
  • Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
  • И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
  • Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
  • Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen.
  • Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
  • Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
  • Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
  • Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
  • Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung.
  • И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
  • Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
  • И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
  • So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
  • то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
  • Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
  • И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
  • Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und warfen das Los darum.
  • а потом сели и стали наблюдать за Ним.
  • Sie setzten sich neben das Kreuz und bewachten Jesus.
  • А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
  • Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
  • Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
  • Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
  • Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
  • »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
  • Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • "Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
  • »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
  • Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
  • Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
  • В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
  • Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
  • Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
  • Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
  • Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
  • И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
  • Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
  • Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
  • Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
  • И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
  • Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
  • И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
  • Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
  • и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
  • Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
  • Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
  • Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
  • Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
  • И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
  • Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus und Josef, sowie die Mutter von Jakobus und Johannes, den beiden Söhnen von Zebedäus.
  • Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
  • Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
  • Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
  • Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
  • Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
  • Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
  • положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
  • und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
  • Maria aus Magdala und die andere Maria blieben gegenüber vom Grab sitzen.
  • Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
  • Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
  • и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
  • und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
  • Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
  • Lass darum das Grab bis zum dritten Tag bewachen, sonst stehlen seine Jünger noch den Leichnam und erzählen jedem, Jesus sei von den Toten auferstanden. Das aber wäre ein noch größerer Betrug.«
  • Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
  • »Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
  • Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.
  • Da versiegelten sie den Stein, der den Eingang des Grabes verschloss, und stellten Wachposten auf.

  • ← (От Матфея 26) | (От Матфея 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026