Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Jesus Handed Over to Pontius Pilate
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Judas Hangs Himself
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
Jesus Faces Pilate
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
Taking the Place of Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
For he knew that they had handed Him over because of envy.
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
They said, “Barabbas!”
They said, “Barabbas!”
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
The King on a Cross
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
And they put up over His head the accusation written against Him:
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
Jesus Dies on the Cross
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
Jesus Buried in Joseph’s Tomb
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
Pilate Sets a Guard
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”