Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Хоменка
На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю.
І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
“Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.
Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
Первосвященники же подобрали монеты и сказали: "Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови".
Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.
Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем.
Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь".
і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: "Ты-Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.
Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
Тогда Пилат сказал Ему: "Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?"
Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.
А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.
На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.
Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
И когда все собрались, Пилат спросил у них: "Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?"
А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему.
Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: "Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена".
І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.
Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
Тогда правитель спросил их: "Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?" И они сказали: "Варавву".
Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
Пилат сказал им: "Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?" И они все сказали: "Пусть распнут Его!"
Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
Пилат спросил: "Почему? Что сделал Он плохого?" Но они продолжали кричать ещё громче: "Пусть распнут Его!"
Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: "Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами".
Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
И народ ответил: "Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!"
Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие.
Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк.
Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды.
і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: "Слава Тебе, Царь Иудейский!"
і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове.
І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его.
Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает "Лобное место",
Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить.
дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,
Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: "Иисус, Царь Иудейский".
Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него.
Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону
Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!"
кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря:
Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
"Он спасал других, а Себя спасти не может. Он — Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него!
“Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: "Я — Сын Божий".
Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.
Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов.
Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что означает: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?"
А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: "Этот человек взывает к Илие!"
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
Но остальные говорили: "Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?"
Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.
Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему.
Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров,
Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл.
поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.
А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
и сказали: "Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: "Через три дня воскресну".
“Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: "Он воскрес из мёртвых". Тогда последний Его обман будет хуже первого".
Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
Пилат сказал им: "С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете".
Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”