Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 4) | (От Матфея 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Когда Он увидел толпы народа, то поднялся в горы. Там Он сел, и пришли к Нему Его ученики,
  • Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • и Он стал говорить и наставлять их:
  • Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren:
  • "Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им.
  • »Glücklich sind, die erkennen, wie arm sie vor Gott sind, denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
  • Блаженны печалящиеся, ибо Бог их утешит.
  • Glücklich sind, die über diese Welt trauern, denn sie werden Trost finden.
  • Блаженны кроткие, ибо унаследуют они землю обетованную.
  • Glücklich sind, die auf Frieden bedacht sind, denn sie werden die ganze Erde besitzen.
  • Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна.
  • Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden.
  • Блаженны милостивые, ибо будет им оказана Божья милость.
  • Glücklich sind, die Barmherzigkeit üben, denn sie werden Barmherzigkeit erfahren.
  • Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
  • Glücklich sind, die ein reines Herz haben, denn sie werden Gott sehen.
  • Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими.
  • Glücklich sind, die Frieden stiften, denn Gott wird sie seine Kinder nennen.
  • Блаженны преследуемые за праведность, ибо Царство Небесное принадлежит им.
  • Glücklich sind, die verfolgt werden, weil sie nach Gottes Willen leben; denn ihnen gehört sein himmlisches Reich.
  • Блаженны вы, когда оскорбляют вас и преследуют, и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.
  • Glücklich könnt ihr euch schätzen, wenn ihr verachtet, verfolgt und verleumdet werdet, weil ihr mir nachfolgt.
  • Ликуйте и радуйтесь, ибо велика будет ваша награда на небесах. Так же преследовали и пророков, живших до вас".
  • Ja, freut euch und jubelt, denn im Himmel werdet ihr dafür reich belohnt werden! Genauso hat man die Propheten früher auch schon verfolgt.«
  • "Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как она снова станет солёной? Не пригодна она более ни к чему, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.
  • »Ihr seid für die Welt wie Salz. Wenn das Salz aber fade geworden ist, wodurch soll es seine Würzkraft wiedergewinnen? Es ist nutzlos geworden, man schüttet es weg, und die Leute treten darauf herum.
  • Вы — свет мира. Нельзя скрыть город, построенный на вершине холма;
  • Ihr seid das Licht, das die Welt erhellt. Eine Stadt, die oben auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
  • никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.
  • Man zündet ja auch keine Öllampe an und stellt sie dann unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass sie allen im Haus Licht gibt.
  • Пусть свет ваш сияет перед людьми, чтобы видны были ваши добрые деяния и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца".
  • Genauso soll euer Licht vor allen Menschen leuchten. Dann werden sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.«
  • "Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить закон или писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы исполнить их учения.
  • »Meint nur nicht, ich sei gekommen, das Gesetz und die Worte der Propheten aufzuheben. Nein, ich will sie nicht aufheben, sondern voll zur Geltung bringen!
  • Истинно говорю, что до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая буква не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.
  • Ich versichere euch: Nicht der kleinste Buchstabe im Gesetz Gottes — auch nicht ein Strichlein davon — wird je an Gültigkeit verlieren, solange Himmel und Erde bestehen. Alles muss sich erfüllen.
  • И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.
  • Wenn jemand auch nur das geringste Gebot Gottes für ungültig erklärt und andere dazu verleitet, dasselbe zu tun, wird er in Gottes himmlischem Reich nicht viel bedeuten. Wer sich aber nach Gottes Geboten richtet und sie anderen weitersagt, der wird in Gottes himmlischem Reich großes Ansehen haben.
  • Ибо говорю вам, что если не превзойдёте вы законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!"
  • Ich warne euch: Wenn ihr den Willen Gottes nicht besser erfüllt als die Schriftgelehrten und Pharisäer, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.«
  • "Слышали вы, что сказано было нашим предкам: "Не убивайте, а тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом".
  • »Wie ihr wisst, wurde unseren Vorfahren gesagt: ›Du sollst nicht töten! Wer aber einen Mord begeht, muss vor ein Gericht gestellt werden.‹
  • А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому "Дурак!", придётся ответить за это в аду, в геенне огненной.
  • Doch ich sage euch: Schon wer auf seinen Mitmenschen zornig ist, gehört vor Gericht. Wer zu ihm sagt: ›Du Schwachkopf!‹, der gehört vor den Hohen Rat, und wer ihn verflucht, der verdient es, ins Feuer der Hölle geworfen zu werden.
  • И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что кто-то имеет что-либо против тебя,
  • Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dir fällt dort ein, dass jemand dir etwas vorzuwerfen hat,
  • то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись с этим человеком, а тогда вернись обратно и возложи дары.
  • dann lass dein Opfer am Altar zurück, geh zu deinem Mitmenschen und versöhne dich mit ihm. Erst danach bring Gott dein Opfer dar.
  • С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику, и тебя бросят в тюрьму.
  • Wenn du jemandem etwas schuldig bist, dann setz alles daran, dich noch auf dem Weg zum Gericht mit deinem Gegner zu einigen. Sonst wird er dich dem Richter übergeben, und dieser wird dich verurteilen und vom Gerichtsdiener ins Gefängnis stecken lassen.
  • Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки.
  • Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
  • Слышали вы, что сказано: "Не прелюбодействуй".
  • »Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst nicht die Ehe brechen!‹
  • Я же говорю вам, что всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в сердце своём.
  • Doch ich sage euch: Schon wer eine Frau mit begehrlichen Blicken ansieht, der hat im Herzen mit ihr die Ehe gebrochen.
  • И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.
  • Wenn dich also dein rechtes Auge zur Sünde verführt, dann reiß es heraus und wirf es weg! Besser, du verlierst eins deiner Glieder, als dass du unversehrt in die Hölle geworfen wirst.
  • И если правая рука твоя побуждает тебя к греху, отруби её и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад".
  • Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, so hack sie ab und wirf sie weg! Es ist besser, verstümmelt zu sein, als unversehrt in die Hölle zu kommen.«
  • "Сказано: "Всякий, кто разводится с женой своей, должен дать ей письменное уведомление о разводе".
  • »Es heißt auch: ›Wer sich von seiner Frau trennen will, soll ihr eine Scheidungsurkunde geben.‹
  • Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится с женой своей не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии.
  • Doch ich sage euch: Wer sich von seiner Frau scheiden lässt, obwohl sie ihn nicht betrogen hat, der treibt sie in den Ehebruch. Und wer eine geschiedene Frau heiratet, der begeht Ehebruch.«
  • Слышали вы также, что предкам нашим сказано было: "Не нарушай клятвы своей, соблюдай клятву, данную Господу".
  • »Ihr wisst auch, dass unseren Vorfahren gesagt wurde: ›Du sollst keinen Eid brechen und alles halten, was du dem Herrn geschworen hast.‹
  • Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, ибо оно-престол Божий.
  • Doch ich sage euch: Schwört überhaupt nicht! Schwört weder beim Himmel — denn er ist Gottes Thron —
  • И не клянитесь землёй, потому что она принадлежит Богу. И Иерусалимом не клянитесь, ибо он-город великого Царя.
  • noch bei der Erde — denn sie ist der Schemel, auf dem seine Füße ruhen — noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt Gottes, des großen Königs.
  • И головой своей не клянитесь, ибо ни один волос не можете вы сделать ни чёрным, ни белым.
  • Verbürge dich auch nicht mit deinem Kopf für etwas, denn du kannst ja nicht einmal ein einziges Haar darauf weiß oder schwarz werden lassen.
  • Если хотите сказать "да", то и скажите просто "да", а если хотите сказать "нет", то и скажите просто "нет". Всё остальное — от дьявола.
  • Sag einfach ›Ja‹ oder ›Nein‹. Alle anderen Beteuerungen zeigen nur, dass du dich vom Bösen bestimmen lässt.«
  • Слышали вы, что сказано: "Око за око, зуб за зуб".
  • »Ihr wisst, dass den Vorfahren auch gesagt wurde: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn!‹
  • Я же говорю вам: не сопротивляйтесь дурному человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую щёку.
  • Doch ich sage euch: Leistet keine Gegenwehr, wenn man euch Böses antut! Wenn jemand dir eine Ohrfeige gibt, dann halte die andere Wange auch noch hin!
  • И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя нижнюю рубашку, отдай ему и плащ свой.
  • Wenn einer dich vor Gericht bringen will, um dein Hemd zu bekommen, so lass ihm auch noch den Mantel!
  • А если кто заставит тебя пройти с ним версту, пройди с ним две версты.
  • Und wenn einer von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei Meilen mit ihm!
  • И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг.
  • Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
  • Вы слышали слова: "Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего".
  • Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind!‹
  • Я же говорю вам: любите врагов своих и молитесь за тех, кто преследует вас,
  • Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • и тогда будете детьми Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.
  • So erweist ihr euch als Kinder eures Vaters im Himmel. Denn er lässt seine Sonne für Böse wie für Gute aufgehen, und er lässt es regnen für Fromme und Gottlose.
  • Ибо если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.
  • Wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun sogar die Zolleinnehmer, die sonst bloß auf ihren Vorteil aus sind!
  • И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?
  • Wenn ihr nur euren Freunden liebevoll begegnet, ist das etwas Besonderes? Das tun auch die, die von Gott nichts wissen.
  • Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный".
  • Ihr aber sollt in eurer Liebe vollkommen sein, wie es euer Vater im Himmel ist.«

  • ← (От Матфея 4) | (От Матфея 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026