Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
"Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
Instruction about Giving
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
The Lord's Prayer
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
Proper Fasting
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
"Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
Treasures in Heaven
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
For where your treasure is, there will your heart be also.
Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
The Lamp of the Body
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
"Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
Do Not Worry
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
(Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.