Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 6) | (От Матфея 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • "Не судите других, и не судимы будете,
  • »Urteilt nicht über andere, damit Gott euch nicht verurteilt.
  • ибо Бог будет судить вас точно так, как вы судите других, и отмерено вам будет Богом соответственно тому, как вы отмеряете другим.
  • Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • Почему ты замечаешь соринку в глазу у ближнего своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
  • Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
  • Как можешь ты сказать собрату своему: "Дай я выну у тебя соринку из глаза", если у тебя самого в глазу бревно?
  • Wie kannst du zu ihm sagen: ›Komm her! Ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!‹, und dabei hast du selbst einen Balken im Auge!
  • Лицемер, прежде вынь бревно у себя из глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза своего собрата.
  • Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, dann kannst du klar sehen, um auch den Splitter aus dem Auge deines Mitmenschen zu ziehen.
  • Не бросайте псам ничего, что свято, не бросайте перед свиньями жемчуга вашего. Иначе свиньи затопчут его, а псы повернутся и набросятся на вас.
  • Werft, was heilig ist, nicht den Hunden hin! Sie werden euch angreifen und in Stücke reißen. Und werft eure Perlen nicht vor die Säue! Sie werden die Perlen nur zertreten.«
  • Просите и воздастся вам, ищите и найдёте. Стучитесь и дверь отворится перед вами.
  • »Bittet Gott, und er wird euch geben! Sucht, und ihr werdet finden! Klopft an, und euch wird die Tür geöffnet!
  • Кто просит, получит; кто ищет, всегда найдёт; и откроется дверь перед тем, кто стучится.
  • Denn wer bittet, der bekommt. Wer sucht, der findet. Und wer anklopft, dem wird geöffnet.
  • Кто из вас даст камень сыну, если он попросил кусок хлеба?
  • Würde etwa jemand von euch seinem Kind einen Stein geben, wenn es um ein Stück Brot bittet?
  • А если он попросит рыбу, то разве отец даст ему змею?
  • Oder eine Schlange, wenn es um einen Fisch bittet?
  • Вы дурные люди, но всё равно знаете, как приносить добрые дары своим детям. Насколько же больше добрых даров Отец ваш Небесный принесёт тем, кто просит Его!"
  • Trotz all eurer Bosheit wisst ihr Menschen doch, was gut für eure Kinder ist, und gebt es ihnen. Wie viel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes schenken, die ihn darum bitten!«
  • "Поступайте с другими людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключаются закон Моисеев и учения пророков".
  • »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.«
  • "Войди в узкую дверь, которая открывает дорогу на небо. Я говорю тебе это, ибо широки ворота и широка дорога, ведущие к погибели, и множество людей следует по этому пути.
  • »Geht durch das enge Tor! Denn das Tor zum Verderben ist breit und der Weg dorthin bequem. Viele Menschen gehen ihn.
  • Но узки ворота, и тяжела дорога, ведущая к жизни, немногие находят её".
  • Aber das Tor, das zum Leben führt, ist eng und der Weg dorthin schmal! Deshalb finden ihn nur wenige.«
  • "Остерегайтесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьем обличье, а на самом деле они — свирепые волки.
  • »Nehmt euch in Acht vor denen, die in Gottes Namen auftreten und falsche Lehren verbreiten! Sie kommen zu euch, getarnt als Schafe, aber in Wirklichkeit sind sie reißende Wölfe.
  • Вы узнаете их по плодам деяний: ведь с тернистых кустов не собирают винограда и с сорняков колючих не собирают фиг.
  • Wie man einen Baum an seiner Frucht erkennt, so erkennt ihr sie an dem, was sie tun. Kann man etwa Weintrauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln pflücken? Natürlich nicht!
  • Точно так же всякое хорошее дерево приносит хорошие плоды, а плохое дерево приносит плохие плоды.
  • Ein guter Baum bringt gute Früchte und ein kranker Baum schlechte.
  • Хорошее дерево не может приносить плохие плоды, а плохое дерево не может приносить хорошие плоды.
  • Ein guter Baum kann keine schlechten Früchte tragen und ein kranker Baum keine guten.
  • Всякое дерево, которое не приносит хороших плодов, срубают и бросают в огонь;
  • Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und verbrannt.
  • и потому вы распознаете их по плодам их трудов.
  • Ebenso werdet ihr diese falschen Propheten an ihren Taten erkennen.«
  • Не всякий, кто говорит, что Я его Бог, войдёт в Царство Небесное, а лишь тот, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.
  • »Nicht wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes himmlisches Reich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Многие скажут Мне в тот великий день: "Господи, Господи, разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твое?"
  • Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
  • Тогда Я прямо объявлю им: "Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники!"
  • Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹«
  • "И потому тот, кто слышит эти Мои слова и следует им, будет подобен разумному человеку, построившему свой дом на скале.
  • »Wer nun auf das hört, was ich gesagt habe, und danach handelt, der ist klug. Man kann ihn mit einem Mann vergleichen, der sein Haus auf felsigen Grund baut.
  • Пошёл дождь, и вода поднялась. Дули ветры и обрушивались на этот дом, но он не рухнул, ибо в его основании была скала.
  • Wenn ein Wolkenbruch niedergeht, das Hochwasser steigt und der Sturm am Haus rüttelt, wird es trotzdem nicht einstürzen, weil es auf Felsengrund gebaut ist.
  • А всякий, кто слышит эти слова Мои и не поступает согласно им, подобен глупцу, построившему дом на песке:
  • Wer sich meine Worte nur anhört, aber nicht danach lebt, der ist so unvernünftig wie einer, der sein Haus auf Sand baut.
  • пошёл дождь, и вода поднялась, подул ветер и обрушился на этот дом, и он рухнул с ужасным шумом".
  • Denn wenn ein Wolkenbruch kommt, die Flüsse über ihre Ufer treten und der Sturm um das Haus tobt, wird es einstürzen; kein Stein wird auf dem anderen bleiben.«
  • Когда Иисус кончил говорить, народ был поражён Его учением,
  • Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
  • ибо Он учил их как имеющий власть, а не как законоучители.
  • Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte — ganz anders als ihre Schriftgelehrten.

  • ← (От Матфея 6) | (От Матфея 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026