Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.
Jesus Cleanses a Leper
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь излечить меня".
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: "Хочу. Исцелись!" И тот тотчас очистился от проказы.
Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился".
And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
Jesus Heals a Centurion’s Servant
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
Он сказал: "Господи! Мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли".
saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
И сказал Он ему тогда: "Я приду и исцелю его".
And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
В ответ центурион сказал: "Господи, я не достоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.
The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".
For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: "Не встречал Я подобной веры ни у кого в Израиле.
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
Больше того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
Исконные же подданные Царства будут ввергнуты во тьму наружную и будет там плач и скрежет зубов".
But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.
Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.
Peter’s Mother-in-Law Healed
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.
Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов словом Своим и исцелил всех больных.
Many Healed in the Evening
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: "И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги".
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
“He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses.”
“He Himself took our infirmities
And bore our sicknesses.”
Когда Иисус увидел вокруг себя толпу, то велел своим ученикам перебраться на другой берег озера.
The Cost of Discipleship
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
Один законоучитель подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл".
Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Иисус сказал ему: "У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде преклонить голову".
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Тогда другой ученик сказал Ему: "Господи, разреши мне сперва пойти похоронить моего отца".
Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов".
But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
Он сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.
Wind and Wave Obey Jesus
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал.
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
Тогда ученики подошли и разбудили Его. Они сказали: "Господи, спаси нас!
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
Наша смерть близка!" А Он сказал им: "Чего боитесь вы, маловерные?" Потом Он встал и приказал ветру и волнам, и наступила великая тишина.
But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Люди изумились, говоря: "Кто же Он, если даже ветер и воды послушны Ему!"
Когда Иисус прибыл в Гергесинскую страну, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер два одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?"
And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
Вдали паслось большое стадо свиней.
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
И бесы стали умолять Иисуса: "Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней".
И Он сказал им: "Уходите!" Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.
And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.