Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.
Jesus' Teaching about Divorce
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: "По закону ли мужу разводиться с женой?"
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Он ответил им: "Что повелел вам Моисей?"
But he answering said to them, What did Moses command you?
Они сказали: "Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться".
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
Иисус сказал им: "Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
Но при сотворении мира Бог "создал мужчину и женщину".
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
"По этой причине человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
и станут двое плотью единой", так что их уже не двое, а лишь одна плоть.
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
Посему то, что соединил Бог, никто да не разъединит!"
What therefore God has joined together, let not man separate.
И когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Его об этом,
And again in the house the disciples asked him concerning this.
и Он сказал им: "Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против жены своей.
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует".
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
Люди несли и вели к Нему маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.
Jesus Blesses the Children
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: "Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, ибо Царство Божье принадлежит таким, как они.
But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Истинно говорю, кто не примет Царство Божие, как ребёнок, тот никогда не войдёт туда".
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
И, обняв детей, Он возложил на них руки и благословил их.
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
Когда Он уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: "Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?"
The Rich Young Man
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
Иисус ответил Ему: "Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
Ты знаешь заповеди: "не убивай, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать".
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Человек сказал Ему: "Учитель, я следую этому с юности".
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: "Ты упустил одну вещь. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мною".
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
Но при этих словах тот переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
Иисус поглядел вокруг и сказал Своим ученикам: "Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!"
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Ученики удивились Его словам, но Иисус вновь сказал им: "Дети Мои, трудно будет богатому войти в Царство Божие!
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье".
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Они же удивились ещё больше и сказали друг другу: "Кто же тогда может спастись?"
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Глядя на них, Иисус сказал: "Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что Бог всемогущ".
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Пётр стал говорить Ему: "Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой".
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Иисус ответил: "Истинно говорю, что нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и благовестия,
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
И не получил бы на этом веку, несмотря на гонения, в сто раз больше: и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизнь вечную.
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
Но многие, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми".
But many first shall be last, and the last first.
Они были на пути в Иерусалим, и Иисус шёл впереди. Они, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать в сторону и стал говорить им, что с Ним случится:
Third Prediction of Death, Resurrection
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
"Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и будет там Сын Человеческий предан в руки первосвященников и законоучителей, и они осудят Его на смерть и предадут его язычникам.
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, и на третий день Он воскреснет".
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим".
The Request of James and John
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Иисус спросил: "Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?"
And he said to them, What would ye that I should do for you?
И они сказали Ему: "Позволь нам сесть с Тобой, во славе Твоей, одному справа, а другому слева от Тебя".
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
Иисус сказал им: "Не знаете, чего просите. Разве можете вы принять такое страдание, которое Мне придётся принять? Разве можете креститься крещением, которым Мне придётся креститься?"
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
Они ответили: "Да, можем". Тогда Иисус сказал им: "Вы примете такое же страдание, что Я приму, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
но не Мне дано позволять садиться по правую или по левую руку от Меня. Эти места для тех, кому они предназначены".
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
Когда десятеро остальных учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: "Вы знаете, что те, кто считается правителями народов, господствуют над ними, и их наместники властвуют над этими народами.
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
С вами не так. Ибо тот из вас, кто хочет стать великим, должен служить другим,
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
Ибо даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для служения другим и чтобы отдать Свою жизнь как выкуп за многих".
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
Затем они пришли в Иерихон. Когда Иисус выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой нищий Вартимей, сын Тимея.
Jesus Heals Bartimaeus
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: "Иисус, сын Давидов, сжалься надо мной!"
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: "Сын Давидов! Помилуй меня!"
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
Иисус остановился и сказал: "Позовите его". Слепого позвали и сказали ему: "Не отчаивайся. Вставай! Он зовёт тебя!"
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
Тот сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Слепой сказал Ему: "Учитель! Я хочу снова видеть".
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.