Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 10) | (От Марка 12) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у горы Елеонской, Иисус послал двух учеников вперёд,
  • Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
  • сказав им: "Идите в селение, что прямо перед вами. Как только войдёте туда, увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.
  • und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt. Und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!
  • А если кто спросит вас: "Зачем вы это делаете?", говорите: "Он нужен Господу, и Он немедленно вернёт его обратно".
  • Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er’s alsbald hersenden.
  • И они пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот и отвязали его.
  • Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
  • Некоторые из наблюдавших это сказали им: "Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?"
  • Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
  • Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.
  • Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen’s zu.
  • Они привели ослёнка к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.
  • Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
  • Многие люди расстилали на дороге свою одежду для Иисуса, а другие — ветви, которые срезали в полях.
  • Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
  • Шедшие впереди и позади кричали: "Хвала Богу!" "Благословен Грядущий во имя Господне!"
  • Und die vorne vorgingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN!
  • Благословенно грядущее Царство отца нашего Давида! Хвала Всевышнему!"
  • Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
  • Придя в Иерусалим, Он вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но так как было уже поздно, Он ушёл с двенадцатью апостолами в Вифанию.
  • Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
  • Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть
  • Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
  • и, увидев фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли чего на нём. Но, подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.
  • Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände. Und da er hinzukam, fand er nichts als nur Blätter; denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
  • Тогда Он сказал дереву: "Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!" И ученики Его слышали это.
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand eine Frucht ewiglich! Und seine Jünger hörten das.
  • Они пришли в Иерусалим. Иисус вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл торговлю во дворе храма. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями
  • Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um
  • и не позволял никому проносить свои вещи через храм.
  • und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge.
  • Затем Он стал учить их, говоря: "Не написано ли: "Мой дом будет называться домом молитвенным для всех народов"? А вы превратили его в логово разбойников".
  • Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: «Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern»? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
  • Первосвященники и законники слышали это и начали придумывать, как бы погубить Его. Ибо они боялись Его, потому что весь народ дивился Его учению.
  • Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre.
  • Когда наступил вечер, Иисус и ученики покинули город.
  • Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
  • А утром, проходя мимо, они увидели, что фиговое дерево засохло до корней.
  • Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.
  • Пётр, вспомнив, сказал Ему: "Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло".
  • Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
  • Иисус ответил: "Имейте веру в Бога.
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.
  • Истинно говорю, что если кто скажет этой горе: "Поднимись и низвергнись в море" и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.
  • Wahrlich ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird’s ihm geschehen, was er sagt.
  • Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите, и будет оно ваше.
  • Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr’s empfangen werdet, so wird’s euch werden.
  • И когда молитесь, прощайте, если имеете что против кого-либо, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши прегрешения.
  • Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.
  • Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам грехов ваших".
  • Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
  • Они вернулись в Иерусалим, и когда Иисус прогуливался во дворе храма, к Нему подошли первосвященники, законоучители и старейшины
  • Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
  • и спросили: "Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе власть такую?"
  • und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
  • Иисус сказал им: "Я задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я делаю всё это.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue:
  • Иоанново крещение было с небес или от людей? Ответьте Мне!"
  • Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir!
  • Они обсудили это между собой, говоря: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Тогда почему же вы не поверили ему?"
  • Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
  • А сказать: "От людей" — боялись народа, так как все полагали, что Иоанн действительно был пророком".
  • Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
  • И они ответили Иисусу: "Мы не знаем". Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, какой властью Я это делаю".
  • Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen’s nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.

  • ← (От Марка 10) | (От Марка 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026