Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
До Пасхи и Праздника Пресных Хлебов оставалось два дня. И первосвященники и законоучители, выискивая, как бы обманным путём схватить и убить Иисуса,
The Plot to Kill Jesus
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
говорили: "Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться".
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
Когда Иисус находился в Вифании и сидел за трапезой за столом в доме Симона прокажённого, туда пришла женщина с алебастровым сосудом драгоценного благовония из чистого нарда. Она вскрыла алебастровый сосуд и возлила благовоние Ему на голову.
Некоторые ученики рассердились и стали говорить друг другу: "К чему такое расточение благовония?
There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим". И стали укорять женщину.
Но Иисус сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
Ибо нищие всегда с вами, и вы можете помогать им в любое время, когда захотите. Но Я не всегда буду с вами.
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
Она сделала, что могла: умастила Моё Тело благовонием заранее, чтобы приготовить его к погребению.
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
Истинно говорю: где бы в мире ни благовествовали, в память о ней будет сказано о том, что она сделала".
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
Вскоре после этого Иуда Искариот, один из двенадцати апостолов, пошёл к первосвященникам, чтобы предать в их руки Иисуса.
Judas to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
В первый день Праздника Пресных Хлебов, когда был принесён в жертву пасхальный ягнёнок, Его ученики сказали Ему: "Где Ты хочешь есть пасхальный ужин? Мы пойдём и всё приготовим".
The Passover with the Disciples
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
И Он послал двух Своих учеников, сказав им: "Идите в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Следуйте за ним
And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
и скажите хозяину того дома, куда он войдёт: "Учитель спрашивает: Где комната, в которой Я могу собраться с Моими учениками для пасхального ужина?"
and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
Хозяин покажет вам большую комнату наверху, в которой всё будет уже подготовлено. Там и приготовьте для нас ужин".
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Когда наступил вечер, Он пришёл с двенадцатью апостолами.
And when it was evening, he came with the twelve.
И когда они сидели за столом и ели, Иисус сказал: "Истинно говорю: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня".
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: "Конечно же, не я!"
They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
Иисус ответил им: "Это будет один из двенадцати, обмакивающий свой хлеб в одно блюдо со Мной.
He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
Сын Человеческий пройдёт по назначенному пути и умрёт, как и написано о Нём. Но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Лучше бы ему и вовсе не родиться".
For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
И когда они ели, Он взял хлеб, благословил, преломил его и отдал им, сказав: "Ешьте, это Тело Моё".
Institution of the Lord’s Supper
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
А Он сказал: "Это Кровь Моя, которая скрепляет новое соглашение и которая должна пролиться за многих.
Истинно говорю: не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем".
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
И, спев гимн, они пошли на гору Елеонскую.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Иисус сказал им: "Вы все потеряете веру, ибо написано: "Поражу пастыря, и овцы рассеются!"
And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас".
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Пётр сказал Ему: "Даже если все остальные потеряют веру, Я не потеряю".
Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
Тогда Иисус ему ответил: "Истинно говорю, что сегодня, этой самой ночью, прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
Но Пётр повторял ещё настойчивее: "Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя". И другие говорили то же самое.
But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
После этого они пошли в селение, называемое Гефсиманией, и Иисус сказал Своим ученикам: "Посидите здесь, пока Я помолюсь".
Jesus Prays in Gethsemane
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться,
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
говоря им: "Моя душа скорбит смертельно. Побудьте здесь и бодрствуйте".
Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его.
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Он сказал: "Авва! Отец Мой! Для Тебя всё возможно. Сделай же так, чтобы чаша эта миновала Меня. Но делай не то, что Я хочу, а то, что Ты хочешь".
And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
Затем Он вернулся к ним и, найдя их спящими, сказал Петру: "Симон, ты спишь? Разве не мог ты бодрствовать один час?
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух силён, а плоть слаба".
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Он снова отошёл и молился, говоря то же самое.
And again he went away and prayed, saying the same words.
Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, что Ему сказать.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
Он подошёл к ним в третий раз и сказал: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно. Час настал. Сына Человеческого предают в руки грешников.
And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Вставайте и пойдёмте: вот предающий Меня".
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
И сразу же, пока Иисус ещё говорил, появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями, которую прислали первосвященники, законоучители и старейшины.
Betrayal and Arrest of Jesus
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
Предающий дал им знак: "Тот, кого я поцелую, и есть Иисус. Хватайте Его и берите под стражу".
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
И тотчас, подойдя к Иисусу, сказал: "Учитель!" и поцеловал Его.
And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.
Тогда Иисус сказал им: "Вы вышли на Меня с мечами и кольями, как будто Я — преступник.
And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Каждый день Я был с вами, уча в храме, и вы не схватили Меня. Но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться".
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
Среди последователей Иисуса был один юноша, у которого на теле не было ничего, кроме льняного покрывала, и они схватили и его также.
A Young Man Flees
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
Но он оставил покрывало у них в руках и убежал нагой.
but he left the linen cloth and ran away naked.
Иисуса привели к главному первосвященнику, где собрались все первосвященники, старейшины и законоучители.
Jesus Before the Council
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
А Пётр на расстоянии последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня.
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
Первосвященники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли,
ибо, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой.
For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Него, сказали:
And some stood up and bore false witness against him, saying,
"Мы слышали, как Он говорил: "Я снесу этот храм рукотворный, и в три дня выстрою другой, нерукотворный".
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
Но даже в этом лжесвидетельство не совпадало.
Yet even about this their testimony did not agree.
Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: "Почему не отвечаешь? Что за свидетельство представляют против Тебя эти люди?"
Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: "Ты ли Христос, Сын Благословенного Бога?"
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
Иисус ответил: "Да. И вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от Всемогущего и грядущего в облаках небесных".
And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
Тогда первосвященник, разодрав свои одежды, сказал: "Зачем нам ещё свидетели?
And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
Вы слышали богохульство. Что вы думаете об этом?" И они все сказали, что Он виновен и должен быть предан смерти.
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: "Так прорицай же!" И стражники отвели Его в сторону и стали бить.
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
Когда Пётр находился во дворе, пришла одна из служанок первосвященника
Peter Denies Jesus
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него и сказала: "Ты тоже был с тем Назаретянином, Иисусом".
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
Но он стал отрицать это, говоря: "Не знаю и не понимаю, что ты говоришь". Он вышел на передний двор, и запел петух.
А служанка опять стала говорить стоявшим рядом: "Этот человек один из них".
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
Но Пётр снова отрёкся, а спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: "Ты точно один из них, потому что ты тоже галилеянин".
But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
И он начал клясться и божиться: "Я не знаю Человека, о Котором вы говорите".
But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
И тотчас петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: "Прежде чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от Меня", Пётр разрыдался.