Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
  • The Crucifixion

    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
  • And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  • И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
  • And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • Save thyself, and come down from the cross.
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
  • The Burial of Jesus

    And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
  • And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025