Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
  • Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
  • Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus, daß er ihm das Kreuz trüge.
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
  • Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm’s nicht zu sich.
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
  • И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
  • Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet.
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
  • Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • Und etliche, die dabeistanden, da sie das hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft den Elia.
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • Aber Jesus schrie laut und verschied.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schauten; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
  • Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • Und als er’s erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
  • Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hin gelegt ward.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026