Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • Jesus’ Trial before Pilate

    Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law — the entire high councila — met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • “Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • They shouted back, “Crucify him!”
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.

  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.

  • The Crucifixion

    A passerby named Simon, who was from Cyrene,b was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.)
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
  • And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dicec to decide who would get each piece.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • Two revolutionariesd were crucified with him, one on his right and one on his left.e
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • Well then, save yourself and come down from the cross!”
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”f
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • When the Roman officerg who stood facing himh saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Josephi), and Salome.
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,

  • The Burial of Jesus

    This all happened on Friday, the day of preparation,j the day before the Sabbath. As evening approached,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025