Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И пришёл Он снова в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
  • Некоторые люди наблюдали за Иисусом, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, дабы обвинить Его.
  • And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
  • Он сказал человеку с иссохшей рукой: "Встань перед всеми".
  • And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
  • А им Иисус сказал: "Что должно творить в субботу — добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?" Но они молчали.
  • And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
  • Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она снова стала здорова, как другая.
  • And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
  • Но фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
  • And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
  • А Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Great Crowds Follow Jesus

    And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его деяниях.
  • and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
  • Так как собралось много народа, Он велел Своим ученикам приготовить лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
  • And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
  • Он многих исцелил, поэтому больные толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
  • For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
  • И всякий раз, когда нечистые духи видели Его, они падали перед Ним ниц и кричали: "Ты — Сын Божий!"
  • And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
  • Но Он строго запрещал им говорить о том, кто Он.
  • And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
  • Он поднялся на гору и призвал к Себе, кого хотел, и они пришли к Нему.
  • The Twelve Apostles

    And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
  • Он выделил среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они могли быть с Ним, дабы Он мог посылать их проповедовать,
  • And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
  • и чтобы они имели власть изгонять бесов.
  • and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
  • Вот кто были те двенадцать, которых выделил Он: Симон, которому Он дал имя Пётр,
  • And he gave to Simon the surname of Peter;
  • Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть "сыны грома",
  • and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
  • Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
  • и Иуда Искариот, который предал Его.
  • and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
  • Затем Он вошёл в дом, и опять собралась толпа, так что Иисус и Его ученики не могли даже поесть.
  • A House Divided

    And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
  • И когда Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: "Он не в Своём уме!"
  • And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
  • А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: "В Него вселился веельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!"
  • And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
  • Тогда Он подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами:
  • And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • "Как сатана может изгонять сатану? Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
  • And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
  • И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
  • And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
  • И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то не сможет он устоять, пришёл его конец.
  • And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
  • Никто не может войти в дом сильного и вынести его вещи, если прежде не свяжет его: только тогда можно будет обворовать его дом.
  • But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
  • Истинно говорю вам: сынам человеческим будут прощены любые грехи и любое богохульство;
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
  • но кто хулит Святого Духа, тот никогда не будет прощён, но будет повинен в вечном грехе".
  • but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
  • Иисус сказал это, потому что люди говорили: "В Него вселился нечистый дух".
  • because they said, he has an unclean spirit.
  • Затем пришли Его Мать и братья, но остались снаружи и послали к Нему, чтобы позвать Его.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
  • Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Ему: "Смотри, Твоя Мать и братья стоят снаружи и спрашивают Тебя".
  • And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
  • Он ответил им: "Кто Моя мать и Мои братья?"
  • And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
  • И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: "Вот Моя мать и Мои братья!
  • And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
  • Ибо тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, и сестра, и мать".
  • for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.

  • ← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025