Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
Demons Cast into Pigs
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
На склоне холма паслось большое стадо свиней.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
And they began to beg him to depart from their coasts.
Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
The Healing Touch of Jesus
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
And he looked round about to see her who had done this.
Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.